Podstawowe użycie “jo”
Gdy zaczynasz naukę możesz zastanawiać się, dlaczego niektóre odpowiedzi na pytania zaczynają się od jo. W tym ćwiczeniu dowiesz się, kiedy używamy tego słowa i jak je wymawiamy.
Odpowiadając na pytania przez “czy”, mamy po polsku dwie możliwości: tak lub nie. Jak już wiesz, po norwesku jest podobnie: ja lub nei.
Rozmawiając po polsku zawsze mam dylemat, gdy odpowiadam na pytania z przeczeniem, np:
Czy ty go nie lubisz?
Odpowiadając całym zdaniem (“Tak, lubię go.” “Nie, nie lubię go.”) wszystko jest ok, ale mówiąc samo tak lub nie możemy zostać źle zrozumiani. Na szczęście ton głosu i mina podpowiada rozmówcy, co mieliśmy na myśli.
Możliwe, że właśnie z powodu takich niejasności w języku norweskim pojawiła się trzecia możliwość.
Jo
Jo nie czytamy po kaszubsku, albo jak w polskiej gwarze. Wymawiaj je zgodnie z norweskim alfabetem, czyli bardziej jak [jó].
Na przykładach najłatwiej zrozumieć podstawowe zastosowanie jo. Przeanalizuj poniższe pytania i odpowiedzi.
- Snakker du norsk?
- Czy mówisz po norwesku
- Ja, jeg snakker norsk.
- Tak, mówię po norwesku.
- Nei, jeg snakker ikke norsk.
- Nie, nie mówię po norwesku.
- Snakker du ikke norsk?
- Czy nie mówisz po norwesku?
- Jo, jeg snakker norsk.
- Tak, mówię po norwesku.
- Nei, jeg snakker ikke norsk.
- Nie, nie mówię po norwesku.
Ten przykład chyba mówi wszystko, ale jeśli lubisz czytać słownikowe definicje:
Jo używamy, żeby potwierdzić pozytywną zawartość pytania, w którym jest przeczenie.
Krótko mówiąc, gdy w pytaniu jest ikke, to nie używamy odpowiedzi ja. W zamian pojawia się jo. Jeszcze kilka przykładów:
- Kan du ikke kjøre bil?
- Czy nie potrafisz jeździć samochodem?
- Jo!
- Przecież (że potrafię)!
- Kan du ikke være forsiktig?
- Czy nie możesz być ostrożny?
- Jo!
- Przecież (że mogę!)
Ćwiczenie
Odpowiedz twierdząco (ja, jo) na pytania. Ułóż pełne zdania, żeby ćwiczyć szyk.
- Er du ikke syk?
Jo, jeg er syk. - Skal du ikke gå på skolen i morgen?
Jo, jeg skal gå på skolen i morgen. - Føler du deg bra?
Ja, jeg føler meg bra. - Du kjenner denne sangen, ikke sant?
Jo, jeg kjenner denne sangen. - Spiser vi ute i dag?
Ja, vi spiser ute i dag. - Kjenner du gutten som kjøper kaffe?
Ja, jeg kjenner gutten som kjøper kaffe. - Er treningsstudioet ikke åpent hver dag?
Jo, treningsstudioet er åpent hver dag. - Er det ikke din venn der i bilen?
Jo, det er min venn der i bilen. - Kan vi ikke sette oss på trappa?
Jo, vi kan sette oss på trappa.
Tłumaczenie
- Czy nie jesteś chory?
Tak, jestem chory. - Czy nie zamierzasz iść jutro do szkoły?
Tak, zamierzam jutro iść do szkoły. - Dobrze się czujesz?
Tak, dobrze się czuję. - Znasz tę piosenkę, prawda?
Tak, znam tę piosenkę. - Czy jemy dzisiaj poza domem?
Tak, jemy dzisiaj poza domem. - Znasz tego chłopaka, który kupuje kawę?
Tak, znam tego chłopaka, który kupuje kawę. - Czy ta siłownia nie jest codziennie otwarta?
Tak, ta siłownia jest codziennie otwarta. - Czy to nie jest Twój przyjaciel tam w samochodzie?
Tak, to jest mój przyjaciel tam w samochodzie. - Czy nie możemy usiąść na schodach?
Tak, możemy usiąść na schodach.
Twój komentarz
Komentarze:
Jak zawsze świetnie wytłumaczone :) Będę musiała zacząć używać “Jo” w praktyce…
Doskonałe tłumaczenie :)
Czy na pytania 4,6,7 i 9 można odpowiedzieć:
4. Ja, jeg kjenner den.
6. Ja, jeg kjenner ham.
7. Jo, det er åpent hver dag.
9.Vi kan sette oss på den :))
Tak, możesz zawsze odpowiadać używając zaimków. Jedynie w 4 musi być jo, bo w zdaniu było “ikke sant?“.
Bardzo fajny i pomocny blog :) ,udostępniam Was na moim blogu :) ,zapraszam do odwiedzin
Dziękujemy za zaproszenie.
Świetne wytłumaczenie, a dla osób znających j. francuski jest to na pewno zagadnienie znajome, gdyż występuje tam identyczna konstrukcja: « si », zamiast « oui »
Czy w 6. nie powinno być: Kjenner du denne gutten som kjøper kaffe?
A jeśli nie w pytaniu, to w odpowiedzi: Ja, jeg kjenner denne gutten (som kjøper kaffe)?
To też byłoby poprawne, ale nie ma potrzeby używać zaimka wskazującego w takim zdaniu. Wystarczy forma określona.
Czy w odp. do 2. moge pominac slowo “gå”
i odp.: “Jo, jeg skal på skolen i morgen.” – czy taka odp. bedzie porawna?
Pewnie, że możesz. Będzie w pełni poprawnie. Fajnie, że działasz. Pozdrowienia. ;-)
Moje pytanie dotyczy zdania 4. “ikke sant” nie powinno być przetłumaczone jako “nieprawda”? Dziękuję za odpowiedź.
Po polsku byś raczej tak nie powiedziała, prawda? Ewentualnie przeszłoby jeszcze: “nieprawdaż?”, “czyż nie?”.
Bardzo dobre ćwiczenie!
Jesteście bardzo pomocni! A z tym ćwiczeniem mi się udało bezbłędnie ;D Jakie tłumaczenie – takie efekty!
Ratunku.pomocy!Tu sie chce garsciami jejsc,jestem tu pierwszy raz siedze juz piec godzin i ciagle przegladam i otwieram nowe okna.Jak mam zaczac tu sie dalej uczyc,podkreslam,ze znam juz troche norweski.Jestes wspanialy,dziekuje za “nocna sove”pozdrawiam goraco
Bardzo pomocne ćwiczenie,dzięki,Nocna Sowo :)
:) bardzo to słowo jest zabawne, a właściwie sposób jego wypowiadania. Na początku myślałam, że Norwegowi, z którym rozmawiałam coś się dzieje, hehe, bo to jo czasem zostaje tak śmiesznie “wydyszane”, jakby komuś brakowało tchu :D Mieszkałam w Stavanger. Czy w Oslo też jest taki zabawny zwyczaj wypowiadania tego słowa? :) Serdecznie pozdrawiam!
Może masz na myśli ja na wdechu?
Taaak!
7. chyba brakuje jednego “s” w: treningsstudioet.
Odkryłem niesamowite słowa przy sprawdzaniu odmiany “trappe”!
Oto i one:
trappeoppgang – jak się domyślam – schody w górę.
(później coś mnie skłoniło i zmieniłem środek wyrazu)
trappenedgang – schody w dół.
Jedynie nie pasuje mi definicja. “Trappeoppgang med trapp fra etasje til etasje” (klatka schodowa ze schodami z piętra na piętro) ale… widzę, że oppgang – przejście, korytarz, pasaż, skok. Może to korytarz schodowy w górę ;D
a na koniec dostałem podsumowanie tej wycieczki słownikowej!
soloppgang – wschód słońca, ale raczje bedę myślał o tym jako – górnyhopssłonka!
solnedgang – zachód słońca. Ale od teraz, będzie to dla mnie – słonkodolnohops!
wierszowanka-zapamiętywanka:
(z napotkanych słów)
hver dag
solen går opp
på himmelens
trappeoppgang
fra etasje til etasje
vi kaller det – soloppgang!