Budujemy najprostsze zdania
Język norweski ma bardzo uporządkowaną budowę zdania. Dla Polaków może to być problemem, bo nasz język daje dużą swobodę, co do kolejności słów. W tym ćwiczeniu dowiesz się jak budować podstawowe zdania w norweskim szyku prostym.
Przyjrzyjmy się zdaniu:
- Jeg skriver et brev nå.
- Ja piszę list teraz.
Jeg – jest w tym zdaniu podmiotem, czyli wykonawcą czynności. W szyku prostym zdań twierdzących występuje on na pierwszym miejscu.
å skrive – orzeczenie (czyli czasownik: co robi? co robią?). Występuje w zdaniach twierdzących zawsze na drugim miejscu, odmienione zgodnie z czasem. Zapamiętaj tę zasadę.
Pozostają nam jeszcze dwa elementy zdania: et brev – dopełnienie, nå – okolicznik. W ich przypadku sprawa jest bardziej skomplikowana, ale na tym etapie nauki możesz sobie także z tym poradzić.
Wystarczy zapamiętać, że pozostała część zdania musi mieć taką kolejność, by odpowiadała na pytania: co? jak? gdzie? kiedy?
Zgodnie z tą zasadą et brev odpowiada na pytanie: co? i dlatego musi być jako pierwszy po orzeczeniu. W naszym zdaniu nie mamy elementów odpowiadających na pytania: jak? i gdzie? Pozostaje nam tylko nå, które odpowiada na pytanie: kiedy? i z tego powodu jest na końcu zdania.
Konstrukcja
podmiot + orzeczenie + co? jak? gdzie? kiedy?
Zapamiętaj tę kolejność, a bez problemu będziesz tworzyć poprawne norweskie zdania.
W języku norweskim nie odmieniamy rzeczowników przez przypadki, tak jak w języku polskim (list, listu, listem, liście). Dlatego pod pytaniem co? kryją się pozostałe przypadki: czego? czemu? o czym? z czym?
Jeszcze jeden przykład.
- Hanne spiser et eple fort på benken i parken klokka fem.
- Hanne je jabłko szybko na ławce w parku o godzinie piątej.
- Hanne
- podmiot
- spiser
- orzeczenie
- et eple
- co?
- fort
- jak? w jaki sposób?
- på benken i parken
- gdzie?
- klokka fem
- kiedy?
Ćwiczenie
Wydrukuj załączony plik. Wytnij poszczególne słowa, a następnie ułóż zdania zgodnie z omówionymi wyżej zasadami. Po wykonaniu ćwiczenia, sprawdź poprawność zdań poniżej.
- Emma drikker en kopp kaffe om ettermiddagen.
- Erik kjører fort gjennom tunnelen.
- Jon sender et brev til kona si.
- Astrid reiser med fly til Tromsø.
- Halvor holder ei flaske vann i hånda.
- Eli sykler til skogen i helga.
- Nils spiser frokost klokka 7 om morgenen.
- Andreas vasker seg sakte i baderommet om kvelden.
- Per møter oss ved kinoen etter filmen.
- Sara svømmer gjerne i havet om sommeren.
- Marie skriver meldinger til vennene sine.
- Kari lærer seg norsk på kurset etter jobben.
- Været er fint i Bodø i juli.
- Maten kommer til dere om 15 minutter.
- Alle husene er av tre i denne bygda.
- Sofie tar mange bilder på bryllupet.
Tłumaczenie
- Emma pije filiżankę kawy po południu.
- Erik jedzie szybko przez tunel.
- Jon wysyła list do swojej żony.
- Astrid podróżuje samolotem do Tromsø.
- Halvor trzyma butelkę wody w dłoni.
- Eli pojedzie rowerem do lasu w weekend.
- Nils je śniadanie o godzinie 7 rano.
- Andreas myje się powoli w łazience wieczorem.
- Per spotka się z nami przy kinie po filmie.
- Sara chętnie pływa w morzu latem.
- Marie pisze wiadomości do swoich przyjaciół.
- Kari uczy się norweskiego na kursie po pracy.
- Pogoda jest piękna w Bodø w lipcu.
- Jedzenie “przyjdzie” do was za 15 minut.
- Wszystkie domy są z drewna w tej miejscowości.
- Sofie robi wiele zdjęć na ślubie.
Wszystkie wycięte słowa zachowaj, ponieważ przydadzą się w kolejnym ćwiczeniu: Pytania przez inwersję.
28.05.2017
Ćwiczenie ma teraz nowe przykłady i plik PDF. Z tego powodu starsze komentarze mogą być nieaktualne.
Twój komentarz
Komentarze:
Bardzo fajne ćwiczenie.
Dzięki, cieszę się, że mogłem pomóc.
i przystępnie to tłumaczysz.
Rzeczywiście dobrze przetłumaczone – nie musiałam korzystać z żadnego słownika, żeby wychwycić, które słowo co oznacza.
Potwierdzam świetnie przetłumaczone
Mam pytanie czy można powiedzieć
I Trondheim er vaeret fint.
oraz czy ostatnie zdanie Jeg kommer med fly to czas przeszły .
Przepraszam za błąd ale nie mam skandynawskiej klawiatury.
Tak, możesz tak powiedzieć. Jeg kommer med fly to czas teraźniejszy.
Nie potrzebujesz norweskiej klawiatury, by używać norweskich znaków. Wystarczy, że zmienisz ustawienia klawiatury w systemie, wtedy znaki ; ‘ [ zamieniają się na norweskie ø æ å.
Rozumiem, że jesli użyje preteritumw ostatnim zdaniu: Jeg kom med fly również będzie poprawną formą?
Wiem, że na początku dobrze jest opanować teraźniejszy, ale pytam na zapas ;)
Tak, preteritum w tym zdaniu jest w pełni na miejscu. Część norwegów użyłaby też tutaj perfektum, by podkreślić efekt (czyli, że są już na miejscu).
Hei Marcin
czy taka układanka jest tez poprawna ?
– Fint været er i Trondheim .
Niestety nie. Været musiałoby być w formie nieokreślonej.
A takie zdanie jest poprawne.I Trondheim er fint været.
Juz wiem ze nie bardzo bo jest okreslona forma
Możesz powiedzieć: I Trondheim er været fint. Byłaby to zmiana szyku zdania prostego.
dziękuje bardzo, wszystko dla mnie jest bardzo czytelne i zrozumiałe teraz:)
mam cały czas tylko problem z wstawianiem -kiedy i a kiedy på..
To jest dobry temat na artykuł:)
Czy I Trondheim vaeret er fint. jest poprawnie??
Przepraszam,że bez znaków norweskich ale próbowałam przestawić waszym sposobem ale niemogę :(
Czasownik musi być na drugim miejscu: I Trondheim er været fint.
Witam! Świetna strona
A czemu nie Det er fint være i Trondheim
W układance nie było słowa det, więc to inne zdanie. A jeśli już bardzo chcesz stworzyć zdanie przedstawiające to brzmiałoby ono:
Det er fint vær i Trondheim.
vearet er fint i Troudheim?
Jeg tar et bilde av huset mitt/faren min/katen min/mora mi.
Søstra mi tar et bilde av skolen min, hvor jeg jobber.
Jeg sender et brev til broren min/venninna mi/søstra mi.
Jeg drikker ein kopp kaffe.
Det gamle huset er av tre.
Jeg må dusje.
Jeg har kommet med dette toget.
Świetna strona, z serca dziękuję Autorowi i Autorce za tak super przemyślaną motywację. Uczę się na kursie, ale Nocną Sowę odwiedzam… co noc :)
Super strona, ciesze sie, ze ja znalazlam :) Poziom mojego jezyka oceniam gdzies na B2 ale i tak codziennie bede tu zagladac, zeby utrwalic wiadomosci i na pewno nauczyc sie czegos nowego.
Zastanawiam sie na 3 zdaniem… Ja bym raczej powiedziala “på badet”, tak ja wszyscy znani mi Norwedzy. Czyzbym po prostu przejmowala od nich nalecialosci jezykowe, nie zawsze poprawne? A moze to specyficzne dla Bergen? Jaka jest wasza opinia? Pozdrawiam, Marta z Bergen :)
Czy moge pominoc podmiot gdy mowie o sobie,tak jak robimy to w jezyku polskim np.nazywam sie Aga, nie mowie po norwesku.
Jest to niepoprawne. W języku norweskim zawsze powinien być podmiot w związku z tym, że czasownik nie odmienia się przez osoby.
Witam mam straszny problem z blokadą językową rozumie sporo ale wstydze sie mówić jak sie odblokowac
Proponuję metodę małych kroków. Spróbuj zapytać kogoś o drogę, porozmawiaj ze sprzedawcą w sklepie lub z kimś kogo często spotykasz i wydaje Ci się miły. Powiedz już na początku, że uczysz się norweskiego. Wtedy ewentualne błędy nie będą dziwiły rozmówcy i Tobie też będzie łatwiej. Z dnia na dzień takiej blokady nie przełamiesz w kontaktach z każdym kogo spotkasz, ale każda próba sprawi, że kolejne rozmowy będą coraz łatwiejsze. Daj sobie czas i pamiętaj, że wszyscy, którzy uczą się języka przez to przechodzą. Ten Norweg, z którym rozmawiasz też zna to uczucie, bo kiedyś prawdopodobnie przełamywał blokadę mówienia po angielsku.
Mam pytanie, domyślam się, że banalne, ale kto nie pyta ten błądzi… Czy znajdę gdzieś wytłumaczenie kiedy i jak używać “av”?
O jaki kontekst pytasz? Przysłówków nie da się jednoznacznie przetłumaczyć. Używa się ich “pomocniczo” w wielu wyrażeniach i konstrukcjach. Na początku nauki zachęcamy, żeby uczyć się całych zwrotów. Jeśli chcesz dokładnie przeanalizować różne zwroty, w których jest użyte av, zerknij do Lexina lub Bokmålsordboka.
Dziękuję za odpowiedź. Uczyłam się norweskiego ze słuchu i bardzo dużo rozumiem, niestety z gramatyką bardzo kuleję i nie wiem od czego zacząć, żeby oduczyć się złych nawyków w mówieniu. Bardzo mi pomógł Wasz artykuł o tym, żeby nie tłumaczyć a przekładać norweski na polski. Kiedy zaczynam się uczyć, pojawia się mnóstwo wątpliwości i nie wiem jak to ogarnąć… Jestem na próbnym okresie w pracy, zostały mi dwa miesiące i jedynym warunkiem jest poprawna i w miarę swobodna rozmowa z klientami w sklepie. Sklep akurat jest związany z moim hobby, więc czuję się jak ryba w wodzie. Tylko ta moja mowa… Potwornie męczę się z końcówkami czasowników i ich odmianą… Mam wrażenie, że nie jestem tego w stanie ogarnąć w tak krótkim czasie. Pokochałam Norwegię całym sercem i nie chcemy wracać z Rodziną do Polski, ale wiadomo żeby przetrwać trzeba pracować :)
Pozdrawiam serdecznie
Eva
Witam,jestem bardzo raczkująca w nauce, dzisiaj uczyłam się liczebników. Mam pytanie, jak sprawdzić, czy poprawnie wymawiać? W ogóle jak wymawiać? Czy jest możliwe, aby tłumaczenia były polsko-norweskie?
dziękuję i pozdrawiam.
dziekuje Wam bardzo;D;D
jestem zachwycona tym językiem bardzo mi sie podoba…i dziekujwe Wam BARDZO ze wkładadzie ogrom swej pracy io serca aby pomagać iinym poznać ten język:D jestescie dla mnie fantastyczni. Pomżcie mi sie nauczyć sie czytać i mówic po norwesku…dziekuje z góry krysia :D
Czy w pierwszym zdaniu można użyć zamiast tar lager?
Nie za bardzo. Tak się nie mówi.
Rzadko kiedy można spotkać Polaków bezinteresownie robiących coś dla innych.Dzięki bardzo.Wiara powraca!!!!! Pozdrawiam
Już przekazałam wasz stronę dla moich ukochanych synowych-córek/za chwilę nimi będą mam nadzieję!/
Zaczęły właśnie kurs j.norweskiego w Polsce , a Wasze zaangażowanie na pewno uskrzydli Je .Dzięki ! Świetna pomoc ! Robicie fantastyczna pracę OBOJE.
Dziękuję za pomoc. ŚWIETNE ĆWICZENIE. W ogóle to fantastyczny pomysł na nazwę Nocna Sowa :). Raz jeszcze DZIĘKUJĘ!
W pierwszym zdaniu nie powinno być gjøre-robic, bo ta to jest brać ?
Wszystko jest poprawnie w tym zdaniu. Czasownik å ta jest używany w wielu wyrażeniach. Na przykład “robić zdjęcie” to po norwesku å ta et bilde. Często nie da się przetłumaczyć takich wyrażeń słowo w słowo. Poczytaj o tym więcej w Nauka języka to nie nauka tłumaczeń.
świetna lekcja i tłumaczenie
Mam pytanie; czy słowa przynależności, np. “jego” są w miejscu pytania “jak?” czy też piszemy je przed przedmiotami, które należą do osoby, tak jak w języku polskim np. jego ołówek?
Masz na myśli zaimki dzierżawcze. Stoją one oczywiście przy rzeczowniku, ale jest to dużo bardziej skomplikowane zagadnienie. Jego ołówek to: hans blyant albo blyanten hans.
Dziękuję za szybką odpowiedź;)
A co ze słowami często, zawsze, nigdy itp? Czy są na początku zdań, tak gdzie pytanie “jak?” czy może jeszcze gdzieś indziej? Wiem, że zadaje dużo pytań…
To są okoliczniki zdaniowe. W tym artykule dowiesz się wszystkiego.
Bardzo fajnie wytłumaczone zagadnienie:)
A czy w zdaniu 6 może być: I Trondheim er fint været? Czy przymiotnik określający pogodę musi być na końcu?
Podobają mi się materiały. Bardzo prosto i przystępnie tłumaczone :)
I Trondheim er det et fint vær. To byłaby kolejna poprawna wersja tego zdania, ale na początku proponuję budować zdania w szyku prostym. Jak się chce opanować wszystko na raz, to później się dużo komplikuje.
Super lekcja….w końcu zrozumiałam jak ułożyć norweskie zdanie…zawsze sprawiało mi to trudność. Tłumaczenie fantastyczne.
Jon sender et brev av hunden sin. ;)
Emma er i Trondheim.
Hun tar husene av tre.
Dusjen er i Trondheim.
Fly er av tre.
Jon kjører til Emma.
Dzięki za bardzo ciekawą, prostą w zrozumieniu lekcję. :)
czy konstrukcja Hun sender et bilde av hunden til kona si jest poprawna?
Poprawna. :)
Szkoda, że nie wpadłam na ten artykuł na początku swojej nauki, bo jest świetny!
Wyjaśnienie kolejności stawiania poszczególnych części mowy łatwo zapada w pamięc. Dzięki tak klarownej definicji, którą stworzyliście, budowanie zdań nie będzie już takie skomplikowane;)
Takk for den neste artikkelen, kjempe spennende! :)
Uwielbiam się z Wami uczyć. Nagle wszystko staje się proste. Dziękuję, że jesteście.
dopiero pomału studiuje ten materiał ale już wiem że to bozia mi was zesłała .szkoda że nie prowadzicie kursów w Stavanger pozdrawiam i dziękuje bozi za was ……………
wam też bardzo dziękuje jak możecie mi podesłać coś o czasach jeszcze raz dziękuje bardzo w tym ciężkim życiu tacy ludzie jak wy to skarb
ze mną jest tak że uczę się dopiero siedem tygodni znam dwieście słów nie mam blokady mówienia układam sobie zdania uczę się w pracy na głos mówię w sklepie gdzie tylko mogę wiem że kaleczę lecz przepraszam norwegów mówiąc od kiedy się uczę oni starają się mi pomóc lecz ja ich nie rozumie i tak się zastanawiam czy przyjdzie kiedyś taki dzień że coś zrozumie.
Witam wszystkich na blogu. Czy ktoś mógłby mi pomóc i wytłumaczyć jak używać “Kommer til å” i jak to przetłumaczyć na język Polski. Za pomoc z góry dziękuję :)
Hej Arku, komme til å to neutralna forma czasu przyszłego.
Hei, wkrotce norsk prøve 3 ( B1). Gubie sie troche z konstrukcja zdan zlozonych, szczegolnie z zaprzeczeniem “ikke” oraz konstrukcja zdan wielokrotnie zlozonych. Czy mozecie mi pomoc?
Czy moga byc takie zdania,czy ktores jest poprawne?
Dusjen er i badet. Dusjen er pa badet.
Oba są ok.
Fajne ćwiczenie jak na trzeci krótki wieczór z norweskim zrobiłam dwa błędy w zdaniach. Szkoda, że brzmi jeszcze dla mnie bardzo obco, ale się nie poddaję …
Rewelacja !!!! Ludzie w autobusie na mnie dziwnie patrzyli, ale wszystko zapamiętane i naumiane :)
Super. Cwiczenia oraz bardzo zrozumiale wiadomosci.Dziekuje .mam nadzieje ze dzieki Wam naucze sie dla mnie tak trudnego jezyka.Pozdrawiam
Dobra robota, świetnie wytłumaczone…
Wierzyć się nie chce – z norweskim z pozycji ucznia mam do czynienia od kilku godzin raptem a zrobiłam tylko jeden błąd :D.
Miałam tylko problem z tłumaczeniem słowa “tre” – nie dojechałam do Waszych tłumaczeń zdań, tylko korzystałam ze słownika i nijak nie pasowało mi “trzy” do pozostałych wyrazów ;).
Dziękuję!
super cwiczenia
bardzo fajny ten program, podoba mi się. Jest czytelny i wyraźny
naprawdę podoba mi się nauka z Wami.Dzięki
Hun er fint-Ona jest świetna.
Jeg kommer gjennom tre tunnneler- Ja przeszlam przez 3 tunele
Jeg tar alle-Ja biorę wszystko.
Hun er fin, bo fint jest dla rzeczowników rodzaju ET.
A ostatnie zdanie oznacza “Biorę wszystkich/wszystkie.” “Wszystko” to alt.
Dzięki za podzielenie się zdaniami.
świetny materiał, fajnie ze są ćwiczenia,łatwiej przyswajam materiał.
świetne ćwiczenia, nie moge doczekać sie następnych
Wielkie dzięki ;)
Hei Marcin,
Mam duży problem z wymową. Na codzień nie spotykam się z Norwegami, bo mieszkam w Polsce i tego języka uczę się tylko dla przyjemności. Czy można jakoś jednoznacznie określić, jak czytać skandynawskie litery? I czy “nasze”, to znaczy znane nam litery należy wymawiać inaczej? Z góry dziękuję za odpowieź.
Pozdrawiam,
Marta
Wszystko super ;) mam tylko problem z wymową, dostanę jakieś wskazówki?
czy ponizsze zdania sa rowniez ulozone poprawnie?
I Trondheim er fint været.
Husene er alle av tre.
Niestety nie. Wszystkie możliwe opcje omówiliśmy już wyżej w komentarzach.
Spodziewałem się, że rozpocznę z wami naukę od zera, ale wnioskuję, że coś już jednak trzeba znać, bo jak wykonać to ćwiczenie nie znając tych słówek? Nie mniej strona bardzo mi się podoba i praca, którą wykonujecie i mam nadzieję, że będzie dla mnie pomocna. Pozdrawiam!
Dziekuje bardzo fajne cwiczenie, troche trzeba pomyslec ale to jest dobre zeby wytezyc umysl.
Proszę mi pomoc napisac zdanie do firmy w której mam telefon. Proszę o przeniesienie mojego numeru telefonu z firmy…….do firmy…….. Napisałam tak ale nie wiem czy jest to poprawnie/ Vennligst flytte min telefonnummer fra selskapet ……. til selskapet………z góry bardzo dziękuje i pozdrawiam
zrobiłam pierwsze ćwiczenie:)
zdania proste, liczę, że dzięki tym ćwieczeniom będę “podrzymywać” i rozwijać naukę norweskiego!:)
ps. dobrze, że są linki do podobnych tematów, po zdaniu prostym np, sugestia dot. układania zdań pytających etc.etc.
Pierwsze cwiczenie za mna .Dosyc proste poniewaz uczylem sie juz norweskiego .Ale nie ma sie co chwalic ,bo pewnie nieduga zaczn sie schody .Szkoda ze brak mi motywacjii
Kiedy sin a kiedy si jeśli chodzi o swój swoje swojego? Dziękuję i pozdrawiam :-)
Tu znajdziesz pełną tabelę zaimków dzierżawczych zwrotnych.
Mój kontakt, z nauką norweskiego trwa mniej niż miesiąc ( fiszki :P ) ale bardzo zadowolony jestem po wykonaniu ćwiczenia. Braki, w słownictwie nadrabiam cierpliwością, myszkowaniem po słownikach i chęciami. ” Roma non uno die aedificata est” Nocnym Sowom :D
Czy orzeczenie, w szyku prostym zdań zawsze kończy się na (r) ?
Nie zawsze, są wyjątki. Zerknij do norweski czas teraźniejszy.
5 czasowników modalnych, a w zasadzie 4 -kan,vil,må, skal.
Jeszcze strona bierna s-passiv i nieregularne czasowniki, np: synes.
Dzięki Marcinie. Im więcej wiem, tym więcej wiedzieć chcę :-) Bardzo ciekawa forma nauki…
Super ☺Dzięki i proszę o wiecej☺
A może być Været i Trondheim er fint, traktując pogodę w Trondheim jako podmiot?
Tak.
Hun tar et bilde husene av tre.
Jon sender et brev til Trondheim.
En kopp kaffe er i badet – bo w sumie czemu nie? :D
Hun kommer et brev.
Kaffe er fint.
Hun tar et bilde av husene.
Hun kommer med et brev. (Ona przyjdzie z listem.)
lub Det kommer et brev. (nadchodzi list.)
Kaffe er fin. (Fint jest dla rodzaju et.)
super lekcje,ciężko łapie bo cały tydzień w pracy mówię po polsku i zapominam ale wierzę że w końcu poznam i ten język ;))
Bardzo fajne ćwiczenie napisałam poprawnie 5 zdań ale to dopiero mój początek z norweskim.Pozdrawiam :)
Czy takie zdanie jest poprawne:
I Trondheim er fint været. ?
Hej. W podreczniku jest zdanie: Jeg spiser frokost og kl 8 går jeg på jobb. Czyli w drugiej czesci zdania jest szyk odwrocony jak w pytaniach ” går jeg på jobb” czy to poprawne?
Odpowiedź znajdziesz tu: Zmiana szyku.
I w końcu wiem jak ułożyć zdanie :)
Witam,
chciałabym zapytać, jakie miejsce w zdaniu norweskim zajmuje dopełnienie dalsze?
Uczę się od niedawna, ale wydaje mi się, że jego pozycja jest dosłownie “dalsza” jeśli chodzi o szyk w zdaniu.
Np. Jenta vasker håret med sjampo.
Zgadza się. Dopełnienie dalsze funkcjonuje często jak okolicznik sposobu (jak? w jaki sposób?) w norweskim. Czasem jednak jest to bardziej skomplikowane, ale z reguły będzie najpierw bliższe, potem dalsze.
I Trondheim er fint været.
I badet er dusjen.
Witam. Czy mógłby mi ktoś pomóc? Uczę sie norweskiego i nie wiem gdzie stawiać słówko fortsatt. moja koleżanka norweżka napisała mi kiedyś w żarcie “Du skylder meg fortsatt en date”. Więc jak np chcę zapytać czy ona jest w ciąż w szkole to ma być jak w angielskim, że “is she still in school”? czy słowko fortsatt ma byc w tym miejscu: er hun fortsatt i reszta zdania.
Fortsatt wstawiasz w tym samym miejscu, co ikke.
God dag!
Jeg har et spørsmål… To spørsmålene.
Skoro mówimy: ‘Sverige vinner over Slovenia’ (Tak, wiem, że użyłem czasu teraźniejszego), to ‘odwrócona’ wersja tego zdania brzmiałaby: ‘Slovenia taper på Sverige’?
Nie chcę zapełniać pytaniami komentarzy do Waszych artykułów. Czy można się z Wami skontaktować w inny sposób tak, aby odpowiedź nastąpiła w miarę szybko?
Z góry mange takk. :)
Bardzo przydatne ćwiczenie w budowaniu zdań.
Świetnie wytłumaczone!!! Super ćwiczenie.
Spróbuję jeszcze raz na nowo uczyć się języka norweskiego.
Wielokrotnie podchodziłam do nauki ale szybko się zniechęcam.
Może tym razem będzie inaczej.
Spróbuję
Pozdrawiam
Witajcie,
Mam pytanko do zdania 7. Chodzi mnie o końcówkę zdania, a mianowicie klokka 7 om morgenen. Czy można napisać odwrotnie om morgenen klokka 7 ?
Myślałem także o zdaniu 14. Pierwsze co tam zauważyłem to, że oni przychodzą na jedzenie i napisałem Dere kommer til maten om 15 minutter. Czy to w ogóle jest poprawne? Czy można tak napisać?
Z góry dziękuję za wyjaśnienie :)
pozdrawiam serdecznie i dziękuję za lekcje :)
Rzadko mówi się w kolejności om morgenen kl. 7, ale nie jest to błąd. Przyjęło się odwrotnie.
Po norwesku nie przychodzi się “na jedzenie”. Można przyjść zjeść (komme til å spise) albo przyjść na jakiś posiłek (komme på middag).
Hej, uwielbiam Waszą stronkę, ale mam małą prośbę: może moglibyście stworzyć jakiś przejrzysty spis treści bloga? Ułatwiłoby to odnajdywanie potrzebnych zagadnień. Pozdrawiam. :-)
Witam serdecznie
Mam takie pytanie czy w zdaniu.
Per møter oss ved kinoen etter filmen.
nie brakuje VIL albo SKAL? jaki to jest czas przetlumaczone jest przez Was Peter spotka nas, bo ja bym przetlumaczyl spotyka nas jestem poczatkujacym jak widac prosze o wytlumaczenie dziekuje.
Tomek
W języku norweskim (podobnie jak w polskim), czas teraźniejszy może wyrażać przyszłość. Zerknij tu: norweski czas przyszły.
Witam. Czy zdanie ‘ Mówię trochę po norwesku ” powinno brzmieć
– Jeg snakker litt norsk czy Jeg snakker norsk litt ?
Oba zdania są poprawne.
Troszkę udało się poprawnie ułożyć.
Bardzo dziękuję za e-mail. Bardzo przydatny tak jak każdy z osobna wasz e-mail.
Witam super strona
Dzień dobry,
czy zamiast “Nils spiser frokost klokka 7 om morgenen.” mogę napisać “Nils spiser frokost om morgenem klokka 7.”?
Pozdrawiam.
Możesz :)
Mam 58 lat ale uważam że na naukę nigdy za późno! Postanowiłam nauczyć się norweskiego ponieważ syn i malutki wnuczek przebywają w Norwegii. Nie wiem czy tam zostaną czy nie ale mnie zostanie norweski (jeśli zdołam się nauczyć 😊) Uczę się sama i dlatego bardzo się ucieszyłam jak odkryłam Państwa stronę. Jest świetna! Dostałam większej werwy do nauki. Serdeczne dzięki. 🌹
Trzymamy mocno kciuki!
Jesteście świetni…
Pozostaje mi napisac (prosze zone o wybaczenie :)) – jestes KOCHANY! Dziekuje! Dziekuje za Wasza strone. Dziekuje za WASZE dobre serca, ze chcecie dzielic sie swoja wiedza w tak cudowny i profesjonalny, a zarazem prosty sposob. PROSTOTA -slowo klucz w moim przypadku, ktorej potrzebuje do nauki jezyka. Jakoze polskim posluguje sie zdaniami zlozonymi, nierzadko zbyt dlugimi. Choc dzieki zyciu na obczyznie nauczylam sie je troche skracac. Lubie duzo ladnych okreslen, poetyckie wrecz okreslenia dla otaczajacej rzeczywistosci, bylo mi wiec, a wlasciwie wciaz jest – bardzo trudno przestawic tok myslenia na proste, norweskie konstrukcje. Dzieki odkryciu Twojego schematu zdania: podmiot + orzeczenie + co? jak? gdzie? kiedy?, poczulam, ze mi sie otworzyly oczy! :) Ze odtad zycie bdzie piekniejsze. Dziekuje serdecznie! Czytam dalej. Poza tym przygotowuje sie do zakupu “Anatomii…”, za ktora juz dzis serdecznie dziekuje! Z Wami – jestem pewna, ze NAUCZE SIE DOSKONALE NORWESKIEGO <3 <3 <3
Mam pytanie, która konstrukcja jest poprawna?
Jeg begynner en fatter. Et barn er føde meg./Et barn føder meg./ Meg føder et barn.
Eli pojedzie rowerem do lasu w weekend.
Eli sykler til skogen i helga.
Czy w tłumaczeniu zdania nie brakuje czasownika? Czy w języku norweskim “jedzie rowerem” tlumaczymy jako “sykler”??
Czasownik å sykle oznacza jeździć rowerem. Czas teraźniejszy może również wyrażać przyszłość.
W zdaniach jest użyte słowo sakte jako powoli. Dotychczasowe znane mi słowo to langsomt. Jaka jest różnica?
Kan mann skrive?:
Alle husene i denne bygda er av tre?
Takk
Świetnie wytłumaczone ! Wstyd przyznać ale mam braki po innej szkole nauki 💕
Wspaniała inicjatywa z całą tą stroną i włożoną w nią miłością. Uwielbiam was choć znam was od niedawna.