Użycie “i” oraz “på” w określeniach miejsca

Wiele osób pyta nas o zastosowanie przyimków “i” oraz “på”. W tym ćwiczeniu postaram się wyjaśnić, jak ich używać w określeniach miejsca.

Są sytuacje, w których możesz śmiało używać obu tych słów zamiennie, np:

i / på rommet – w pokoju
i / på badet – w łazience
i / på butikken – w sklepie

Czasem jednak ciężko jest wyjaśnić dlaczego zostało użyte “på”, a dlaczego “i”. Są to zwyczajowe konstrukcje, do których trzeba się przyzwyczaić. Do takich wyrażeń należą m.in:

i banken – w banku
i klubben – w klubie
på skolen – w szkole
på restauranten – w restauracji

Oprócz takich wyrażeń, które najlepiej sprawdzać w słowniku, jest też kilka reguł, które pomogą Ci w poprawnym użyciu tych przyimków. Poznasz je poniżej.

Kiedy używamy “i”?

Przeważnie “i” używa się w określeniach miejsca, gdy masz na myśli, że coś jest w środku, np:

i huset – w domu
i skuffen – w szufladzie
i skapet – w szafce

Podobna zasada dotyczy nazw geograficznych:

i dalen – w dolinie
i skogen – w lesie
i byen – w mieście

Z reguły, znajdziesz też “i” w połączeniu z nazwami:

  • miast,
  • państw,
  • regionów,
  • kontynentów,
  • łańcuchów górskich,
  • ulic.

Na przykład:

i Oslo
i Norge
i Pilestredet

Kiedy używamy “på”?

W określeniach miejsca, gdy coś leży na czymś, np:

på hylla – na półce
på skapet – na szafce
på taket – na dachu

Podobnie jest z nazwami geograficznymi:

på fjelltoppen – na szczycie
på øya – na wyspie
på bakken – na wzgórzu

Znajdziesz też “på” w połączeniu z nazwami:

  • wsi i miejscowości leżących w głębi kraju,
  • wysp,
  • szczytów górskich,
  • regionów zakończonych na -landet.

Na przykład:

på Utøya
på Snøhetta
på Østlandet

Drobne różnice w znaczeniu

Czasami użycie “i” lub “på” może wiązać się ze zmianą w znaczeniu. Porównaj poniższe wyrażenia:

på taket – na dachu
i taket – na suficie

på himmelen – na niebie
i himmelen – w niebie

på stedet – na miejscu
i stedet (for) – w zamian (za coś)

Czasem użycie “på” lub “i” wynika z tego, co rozmówca miał na myśli. Rozwijając norweski, z czasem zaczniesz wyczuwać to zastosowanie. Opanowanie powyższych reguł powinno Ci ułatwić wyrażenie tego, co masz na myśli. Może te wskazówki nie rozwieją wszystkich wątpliwości, ale mam nadzieję, że będą dla Ciebie pomocne.

Ćwiczenie

Uzupełnij tekst.

Siri sitter biblioteket og tenker på livet sitt. Hun er glad at hun studerer Universitetet og bor i Bergen. Det er fint å treffe nye mennesker kafeer eller fester i byen.

Men Siri savner livet landet. Foreldrene hennes bor i et lite hus ei øy. Det er veldig rolig øya deres. Man kan ikke slappe av i byen slik som landet. Siri synes at bygda hennes er det vakreste stedet i Norge.

Hun merker at hun ikke har mobilen med seg. Den ligger i bilen hennes. Siri vet ikke om vennene skal kjøpe billetter kino. Hun vil ikke bli hjemme i kveld. Hun sender e-posten til Hildur og Markus. De skal møtes kinoen.

Hildur bor her i byen og studerer Høyskolen. Markus bor i et stort hus sammen med familien sin. Han arbeider i banken.

Siri håper at hun vil nyte Kon-Tiki.

SprawdźxCała prawda jednym gestem.

Tłumaczenie

Siri siedzi w bibliotece i myśli o swoim życiu. Cieszy się, że studiuje na uniwersytecie i mieszka w Bergen. Fajnie jest spotykać nowych ludzi w kawiarniach albo imprezach w mieście.

Ale Siri tęskni za życiem na wsi. Jej rodzice mieszkają w małym domu na wyspie. Jest bardzo spokojnie na ich wyspie. Człowiek nie może odpoczywać w mieście tak, jak na wsi. Siri uważa, że jej wieś jest najładniejszym miejscem w Norwegii.

Zauważa, że nie ma ze sobą telefonu. On leży w jej samochodzie. Siri nie wie, czy przyjaciele kupią bilety do kina. Ona nie chce zostać w domu dziś wieczorem. Wysyła e-maila do Hildur i Markusa. Spotkają się w kinie.

Hildur mieszka tu w mieście i studiuje w szkole wyższej. Markus mieszka w dużym domu razem ze swoją rodziną. On pracuje w banku.

Siri ma nadzieję, że Kon-Tiki będzie się jej podobało.