Co znaczy “å bli” i jak go używać?
Czasem jedno błędne tłumaczenie w słowniku może wywołać falę nieporozumień. Sowa przybywa z pomocą, by rozwiać wszelkie wątpliwości.
Wielu z Was pytało w komentarzach, jaka jest różnica między å være i å bli.
Głównym źródłem tych pytań okazuje się być niedokładne tłumaczenie å bli w słownikach. Dotyczy to w szczególności Google Translate, który oba te słowa tłumaczy na:
Niestety, takie tłumaczenie nie pomaga w zrozumieniu tych słów.
Oba mają wiele znaczeń i mogą być użyte w dziesiątkach różnych wyrażeń. Jeśli masz chwilę, przeanalizuj wszystkie 12 znaczeń å være w Bokmålsordboka. Zajmie Ci to jakieś 3 minuty, a na długie lata zmieni Twoje podejście do tego słowa. Podobnie jest z å bli.
Wiem dobrze, co teraz czujesz: Jak to ogarnąć? Jak sobie z tym poradzić? To za dużo na moją głowę.
Nie jesteś jedyną osobą, która tak czuje.
Pierwszym krokiem jest przypomnienie sobie mantry, którą powtarzamy na Sowie: nie tłumacz słowo w słowo. Każde słowo może pojawić się w wyrażeniach i zwrotach, których nie da się przetłumaczyć dosłownie.
Drugim krokiem jest wzięcie głębokiego oddechu i przeanalizowanie tłumaczeń, które podają słowniki norwesko-norweskie. Nie martw się, pomogę Ci przez to przejść.
Å bli w porządnym słowniku
Lexin
- bli igjen, fortsette i samme tilstand
- zostać, pozostać, kontynuować w tym samym stanie
- np: bli hjemme (zostać w domu), bli i Polen (zostać w Polsce), det ble ingenting igjen av kaken (nie pozostało nic po cieście)
- begynne å være
- stać się, zacząć być
- w tym kontekście bli podkreśla zmianę stanu/sytuacji/warunków
- np: bli syk (“stać się chorym” – zachorować), to og to blir fire (dwa i dwa to cztery), bli lærer (zostać nauczycielem), det blir regn (będzie padało)
To są dwie podstawowe sytuacje, w których można użyć å bli. Jest ich dużo więcej, ale nie musisz ich wszystkich spamiętać. Wiele z nich będzie bezpośrednio wynikało z powyższych znaczeń. Jednak gdy natrafisz na nowe wyrażenie, wyszukaj je śmiało w słowniku, np: å bli med.
Bokmålsordboka
Pierwsze dwa tłumaczenia, są takie same, jak w Lexinie. Bokmålsordboka wyszczególnia jeszcze trzy użycia å bli.
- gå over, utvikle seg til, vise seg å være, gi som resultat, beløpe seg til
- przejść, rozwinąć się w, okazać się być, dać w wyniku, wynieść (odnośnie pieniędzy)
- np: bli et nytt og bedre menneske (stać się nowym i lepszym człowiekiem), jeg håper det b-r en jente (mam nadzieję, że to będzie dziewczynka), det blir 85 kroner til sammen (razem to wyniesie 85 koron)
- hjelpeverb, som sammen med hovedverbet i pf pt danner passiv
- czasownik pomocniczy, który w perfektum i preteritum tworzy passiv
- więcej o passiv: Strona bierna
- med prep el. adv
- wraz z przyimkiem lub przysłówkiem
- tutaj Bokmålsordboka sugeruje, że bli będzie się pojawiało w wielu wyrażeniach, w których wraz z przyimkiem lub przysłówkiem może mieć inne znaczenie – znajdziesz je bez problemu w Lexinie
Ćwiczenie
Ułóż zdania z podanymi wyrażeniami.
- å bli med (å være med)
Vil du bli med på svømmehallen? - å bli kjent med (lære å kjenne)
Jeg ble kjent med Oskar da han var 15 år. - å bli ifra seg av (få svært sterke positive eller negative følelser)
Hun ble ifra seg av glede etter lotteriet. - å bli kvitt (fri fra, bli ferdig med)
De organiserte en garasjesalg for å bli kvitt unødvendige ting. - å bli ei jente/en gutt (ei jente/en gutt kommer til verden)
Jeg håper det blir ei jente. - å bli enke/enkemann (miste en ektefelle)
Fru Christensen ble enke i 1994. - å bli grepet av (ha sterke følelser)
Folk kan bli grepet av panikk under brann. - å bli til (ta form, komme til å være)
Hvordan ble jorda til? - å bli 5 år (ha femte fødselsdag)
Hansens datter ble 5 år i går. - å bli igjen (ikke dra fra stedet)
Det er uvær i dag så Åse blir igjen hos bestemora.
Twój komentarz
Komentarze:
Jak zawsze wszystko przystępnie, a jednocześnie szczegółowo wyjaśniliście. Dzięki :)
Bardzo dobre lekcje zachecam wszystkich poczatkujacych na odwiedziny Nocnej Sowy !
Dopiero co sie zapisalem ale juz mi sie podoba POZDRAWIAM MiREK
Pamiętam,że chyba gdzieś to tłumaczyliście, ale nie mogę znaleźć. Mam problem ze zrozumieniem różnic konstrukcji Vare/å bli å hå/ å fa å vare/ å ha å bli/ å fa. Rozwijając chodzi o różnice w pomiędzy konstrukcjami Det er kaldt/det blir kaldt, Han får feber- Han har fatt feber, Han har hatt feber.
Nie mogę sobie przełożyć na polski zdań typu “Peter ble syk for noen dager siden da han skulle dra til Madrit.”Jeżeli dobrze tłumaczę to oznacza, że “Petter był/został chory kilka dni temu, kiedy miał jechać do Madrytu. Skoro tak, to dlaczego nie użyć prostego “var syk”?
Pozdrawiam
Wojtek
Chcialam podziekowac za pomoc, uwazam,ze Nocna Sowa jest wyjatkowo przydatna przy uczeniu sie jezyka i trudno mi nawet wyrazic jak jestem wdzieczna za rozszerzanie mojej wiedzy o jezyku norweskim, ktory oczywiscie musze znac jezeli chce mieszkac w tym kraju.
Tak od siebie chcialabym dodac, ze to bardzo piekny jezyk i jestem w nim zakochana:)
Wojtek z tego co zrozumiałem chodzi tutaj o to, że Peter zachorował (stał się chory) kiedy miał jechać do Madrytu a nie o to, że był już chory wcześniej :)
Super artykuł, pozdrawiam
Dzięki za pomoc. Jakoś nam uciekł komentarz Wojtka. Artykuł, o którym wspomniał to Odwieczne pytanie: har, czy er?
Przyznam, że w dalszym ciągu mam wiele problemów z tymi słowami. To pewnie przez angielski ;)
Mam zawsze wątpliwość jak sformuować zdanie:
To jest przykładowo: To jest dziennik. Det er dagbok.
To będzie – To będzie dziennik. Det bli et dagbok (?)
It will be typowym tłumaczeniem google jest “Det vil bli”
Czy moglibyście pomóc wyjaśnić tą kwestię
It will be najlepiej po norwesku sformułować: Det blir.
Wersja z Google też jest poprawna, ale ja preferuję czas teraźniejszy w takich zwrotach.
Właśnie rozwiązuję ćwiczenie i chciałabym się zapytać czy zdanie, odnośnie drugiego punktu, jest poprawne:
Du trenger å bli kjent med førstehjelp.
pozdrawiam
Tak, jest poprawne.
Dziekuje bardzo za prowadzenie tej strony jest bardzo pomocna w zrozumieniu gramatyki .super tlumaczona Dzieki ze jest ktos kto pomaga za darmo
Cześć.
Czy dobrze tłumaczę poniższe zdania?
Hvordan er det å være mamma? – Jak to jest być mamą?
Hvordan er det å bli mamma? – Jak to jest gdy zostaje się (zaczyna się być) mamą?
Pozdrawiam :)
Drugie możesz przetłumaczyć na “Jak to jest zostać mamą?”.
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Hej!
Uczę się norweskiego samodzielnie w Polsce. Od kilku dni “przegryzam się” przez opisane w Bokmålsordboka znaczenia obydwu czasowników. Nie mogę sobie poradzić z precyzyjnym ustaleniem znaczeń poniższych zwrotów, pomimo, że odnalazłem na różnych norweskich stronach zdania z ich wykorzystaniem. Proszę o pomoc :)
1. En god måte o være på… (“dobry sposób na…”?) np. Spis mindre, flytt mer – det er en god måte å være på god helse. Wtedy powyższe zdanie, które teraz na poczekaniu wymyśliłem, mogło by znaczyć: “Jedz mniej, ruszaj się więcej – to dobry sposób na zdrowie”.
2. å være ute for et uhell (“być zabezpieczonym przed nieszczęściem”?)
3. å være om seg (“radzić sobie samemu”? “polegać na sobie”?)
4. å være flere om noe (“wiedzieć więcej o”?)
I na koniec – jeśli chodzi o zwrot “å være med å gjøre”, to jeśli dobrze rozumiem, może mieć takie znaczenia: “przyczynić się do” (Vil du være med å gjøre verden bedre? Czy chciałbyś przyczynić się do tego by świat był lepszy?) bądź “mieć do czynienia z” (Det er den vennligste mann jeg er med å gjøre To najbardziej przyjacielski człowiek z którym mam do czynienia.)
Uffff…
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc w rozszyfrowaniu
Witam
Tłumaczenie super , ale dla mnie użyć å bli jest cięzko