Zaczynamy dialogi
W nauce języka, prowadzenie dialogu jest jednym z najbardziej praktycznych zadań. Tylko co zrobić, kiedy Twój poziom norweskiego nie pozwala jeszcze na swobodną dyskusję? Możesz temu zaradzić poprzez ćwiczenie najczęściej używanych zwrotów.
Do dialogu potrzebne są zwykle minimum dwie osoby. Zwykle, ponieważ wiele ćwiczeń możesz robić samodzielnie w głowie lub powtarzając na głos.
Wiem, że możesz czuć zakłopotanie mówiąc do siebie, ale w nauce języka przynosi to spore efekty. Warto więc powiedzieć swoim bliskim, że zamierzasz uczyć się w ten sposób.
Najlepiej mieć kogoś obok, kto zechciałby powtórzyć norweski razem z Tobą. Możecie rozmawiać na dowolne tematy (do czego bardzo zachęcam) lub wykorzystać pytania zawarte w ćwiczeniu.
Staraj się mówić w sposób płynny i zrozumiały. Tylko wielokrotne powtórki zagwarantują Ci łatwą i spontaniczną reakcję, gdy spotkasz się z podobnym pytaniem w życiu.
Pamiętaj, że możesz tworzyć dodatkowe pytania. Odpowiedzi zawarte poniżej są tylko jedną z opcji. To od Twojej kreatywności zależy, jak potoczy się dyskusja. Poniższe ćwiczenie ma być tylko pierwszym krokiem do dobrej zabawy z norweskim.
Ćwiczenie
Pytania i odpowiedzi
Jeśli jesteście we dwoje: Zadawajcie pytania sobie nawzajem. Starajcie się odpowiadać płynnie, by utrzymać dialog.
Jeśli jesteś sam: Przeczytaj pytania na głos. Postaraj się odpowiadać na nie swoimi słowami.
- Jeg heter Marta. Hva heter du?
Jeg er … - Hvor kommer du fra?
Jeg kommer fra Polen. - Jeg er polsk. Hva med deg?
Jeg er polsk også. - Kommer du fra Oslo?
Nei, jeg kommer fra Kraków. - Hvor bor du?
Jeg bor i Fredrikstad. - Kan du snakke norsk?
Ja, jeg snakker litt norsk. - Kan du snakke svensk?
Nei, jeg snakker ikke svensk. - Hvordan går det med deg?
Det går bra. - Hva er galt?
Jeg er trøtt. - Jeg har influensa.
Det er ikke så bra. God bedring. - Hvor er du?
Jeg er i rommet. - Hva gjør du nå?
Jeg lærer norsk. - Liker du fotball?
Ja, jeg liker fotball. - Liker du å danse?
Nei, jeg liker ikke å danse. - Kan du kjøre bil?
Ja, det kan jeg.
Tłumaczenie
- Nazywam się Marta. Jak ty się nazywasz?
Jestem … - Skąd pochodzisz?
Pochodzę z Polski. - Jestem Polakiem. A ty?
Ja też jestem Polakiem. - Czy pochodzisz z Oslo?
Nie, pochodzę z Krakowa. - Gdzie mieszkasz?
Mieszkam we Fredrikstad. - Czy umiesz mówić po norwesku?
Tak, mówię trochę po norwesku. - Czy umiesz mówić po szwedzku??
Nie, nie mówię po szwedzku. - Co tam u Ciebie?
Jest dobrze. - Co jest źle?
Jestem zmęczony. - Mam grypę.
To nie dobrze. Życzę zdrowia. - Gdzie jesteś
Jestem w pokoju. - Co teraz robisz?
Uczę się norweskiego. - Czy lubisz piłkę nożną?
Tak, lubię piłkę nożną. - Czy lubisz tańczyć?
Nie, nie lubię tańczyć. - Czy umiesz jeździć samochodem?
Tak, umiem.
Twój komentarz
Komentarze:
Czy w przypadku zdań 13 i 14 mogę użyc tzw. krotkiej formy:
Ja, det gjør jeg albo Nei, det gjør jeg ikke ?
Tak, w 4, 13 i 14 możesz tak odpowiedzieć.
Kiedy użyć når- a kiedy hvor?
O powyższe pytam dlatego, że jeden i drugi wyraz można przetłumaczyć na- kiedy.
Når oznacza “kiedy”, ale hvor nie możesz tak przetłumaczyć. Zerknij na przykłady w Lexinie.
A ja na ostatnio odpowiedziałem: Ja, jeg har et førerkort. Pozdrawiam autorów bloga!
czy na pytanie 14 można odpowiedzieć: Ja, jeg kan.
Pytanie dotyczyło tego, czy lubisz tańczyć, dlatego bardziej na miejscu wydaje mi się: Ja, jeg liker.
no tak pomyliłam chyba coś… teraz to sama nie wiem o co chciałam zapytać :)
Trudne, nie ma zapisu fonetycznego, ale moe być :)
Myślę, że to by tylko utrudniło sprawę, bo w zapisie fonetycznym używa się znaków, których tym bardziej nie będziesz potrafiła wymówić, np: ŋ, ç. To wprowadziłoby niepotrzebne zamieszanie.
O norweskiej fonetyce pisaliśmy trochę więcej w Jak uczyć się norweskiej wymowy?
Witam, Dziękuję Marta. Już wiem więcej niż wiedziałem i uczę się dalej języka norweskiego. Nocna Sowa jest profesjonalnie – prowadzona i wykonana. Dziękuję autorom bloga za materiały. Norweski to bardzo ciekawy język.
Sowo, a czy w 9 nie powinno byc “Jeg er på rommet”?
Oba są ok. ;-)
Czy zdanie 7. Nei, jeg kan ikke snakke svensk jest poprawne?
Jak najbardziej. :)
Czy odpowiedzią do pyt. 6 może być:
Jeg snakker bare litt norsk.
Jasne, tak też jest poprawnie.
Zastanawiam się nad konstrukcją pytania „Skąd ją znasz?” Czy mogłoby ono brzmieć: „Hvorfra kjenner du henne?”
Pozdrawiam:)
Aga
W takim formalnym, sztywnym języku będzie ok. :) Jeśli chcesz tak normalnie zapytać to: Hvor kjenner du henne fra?
OK, Dzięki bardzo :)
Jeszcze jedno pytanie mi się nasunęło, czy zwrot „Hvor kommer du fra” można użyć także w kontekście „skąd przychodzisz”? Np.: Fra skolen.
Pozdrawiam :)
Jasne. Znaczenie wynika z kontekstu.
OK, dziękuję za odpowiedź :)
Witam .To swietnie ze jest taka mozliwosc zapytania.Nawiazujac do hvor kommer du fra lepiej zapytac ‘gdzie byles’ jesli mozecie .dziekuje
czy to mozna powiedziec tak Hvor har du vært?
Oczywiście. Można tak zapytać. :)
Mam pytanie, czy moge napisac w ostatnim zdaniu: “Nej, jeg kan ikke kjøre bil”?
Pewnie. Tylko pamiętaj, że się pisze: nei. :)
mam pytanie jestem nowicjuszem czy er wymawia się jak ar czy tak jak się piszę er. Jeg er polsk to będzie brzmiało Jaj ar czy Jaj er
Er wymawiamy [ær] czyli po polsku brzmi to podobnie do “ar”.
Języki skandynawskie są do siebie zbliżone, więc jak “litt norsk” to z automatu “litt svensk”… przy okazji duński, chociaż mi trudniej Duńczyka zrozumieć :))) Nie ma co się pomniejszać. Kolory, liczebniki, warzywa, owoce, dni tygodnia, miesiące… :D różnice są, ale na moim poziomie wszystko to jedno i to samo :D
Nie wiem czy się zgadzacie – ale jak już Szwedzi odkryli, że nam szwedzki, to musiałam im powiedzieć, że się uczę norweskiego :D
Dopiero się zacząłem uczyć, wytłumaczy mi ktoś co to znaczy “det” i dlaczego tu “Ja, det kan jeg.” występuje? :)
Det odnosi się do informacji z pytania. W tym wypadku chodzi o prowadzenie samochodu. Dosłownie: “Tak, to potrafię.”
bo det w tym znaczeniu nic nie znaczy
Jak odpowiedzieć na pytanie 15, że nie umiem jeździć samochodem? Jeg kan kjøre ikke bil?
Jeg kan ikke kjøre bil lub Det kan jeg ikke.
czy w wieku 51 lat można się nauczyć norweskiego ?
W każdym wieku można! :)
Mam kilka pytań.
Co do pytania 5: jak powiedzieć, że mieszkam na ulicy np. Polnej? Jeg bor…?
Co do pytania 6: Czy poprawna będzie odpowiedź Jeg kan snakke litt norsk. ?
Co do pytania 10: Która odpowiedź jest poprawna: Jeg er hjemme czy Jeg er i huset. ?
Jeg bor ved/i/på Kirkegata.
6 – jest dobrze.
10 – obie wersje są ok.
Jestem Wam naprawdę bardzo wdzięczna za Nocną Sowę, tak przydatnej strony nigdy nie znalazłam , można tu siedzieć cały czas i ćwiczyć.
Szkoda tylko , że nie można odsłuchiwać zdań i mam problem z wymową, ale i tak bardzo dziękuję. Strona niesamowicie przydatna.
Pozdrawiam Marcina i Martę.
Bardzo, bardzo dziękuję Twórcom tej strony. Bezinteresowna pomoc to dziś nieczęsta sprawa:). Pasją może być życie, pasją może być też pomoc innym..Norwegia, choć przyjazna, wymaga od nas znajomości języka, norm, zasad i obyczajów. Wasza strona to nie tylko język i gramatyka, i słówka…ale i dzięki komentarzom innych ….to ułatwienie w zaakceptowaniu siebie tutaj.
Pozdrawiam serdecznie.
Jestem z Wami od wczoraj:)
super
Jesteście mega super!!!👏👏👏
Strona jest naprawdę świetna, wygodna i profesjonalnie napisana, a do tego ładna, jednak poczuwam się do obowiązku przyczepienia się do tych polaków :) W języku polskim nazwy narodowości piszemy wielką literą, zatem jestem Polką (Polakiem), nie polką (polakiem).
Dziękuję za kurs, jest wspaniały, a na drobne błędy będę Wam zwracać uwagę z nadzieją, że je poprawicie.
Dzięki. Już poprawiłem to niedopatrzenie.
Jesteście genialni :) Uczę się norweskiego w PL od sierpnia, ale brakuje mi pewności i płynności bo nie mam z kim ćwiczyć dialogów. Wiele wskazuje na to, że przed pójściem na rozmowę o pracę zapiszę się na warsztaty do Nocnej Sowy :)
God kveld!
Droga Nocna Sowo, na ostatnie pytanie o umiejętność prowadzenia samochodu odpowiedziałam “Nei, det kan ikke jeg.”, i zastanawiam się, czy taka forma również może istnieć?
Artykuł bardzo mi się spodobał. Jego wykonanie jest profesjonalne i bardzo przejrzyste dla odbiorcy. Dziękuję za stworzenie Nocnej Sowy. Pozdrawiam!
W tym szyku też jest używane, ale z reguły dalej jest jeszcze drugi czasownik, np: Dek kan ikke jeg forstå.
Czy w pytaniu 6 “Kan du snakke norsk?” słowo “snakke” użyte jest z bezokoliczniku? Jeżeli tak, to dlaczego w pytaniu 14 przed danse pojawia się “å”? Czy sformułowanie pytania w sposób “Kann du å snakke norsk?” coś zmienia (lub na odwrót “Liker du danse?”)?
Zmienia. Przeczytaj o czasownikach modalnych.
Dziękuję bardzo!
wlasnie zostal mi tydzien do ukonczenia kursu norweskiego (1a) i wiadomosci ktore od was otrzymuje pozwalaja mi utrwalic wiedze ktora do tej pory zdobylem.ciesze sie bardzo ze moge kozystac takze z waszych informacji,wiadomosci i wiedzy.pozdrawiam marcin
Czy poprawnie będzie odpowiedzieć przy pytaniu 15: Nei, jeg er bare 16 år gammel. ?
Jasne. :)
Artykul jest super ! Akurat mam grype , wiec zmuszona jestaem lezec w lozku :)
A czy to jest poprawne?
Jeg er syk , og legge på senga nå ! og leser boka ! men jeg har håper jeg er snart frisk!
Kilka drobnych błędów:
Jeg er syk, og ligger i senga nå, og leser boka. Men jeg håper jeg blir frisk snart.
Cieszę się,że zupełnie przez przypadek trafiłam na Nocną Sowę.Moja przygoda z językiem trwa już jakiś czas-nie za długo.Myślę,że lekcje będą mi niezwykle pomocne.Mange takk!
Liker du fotball?
Ja, jeg liker fotball.
Kan jeg si også? :
Ja, det gjør jeg.
Det kan du. :)
Wyśmienite wpisy! Dziękuję!