Zmiana czasów z Sigrid Undset
Jedną z wartościowych metod uczenia się użycia czasu przeszłego w języku norweskim jest przekształcanie zdań z czasu teraźniejszego. Poniżej znajdziesz fragment powieści Jenny, który nie tylko pomoże Ci w zrozumieniu czasu preteritum, ale też może zachęci do sięgnięcia po tę książkę.
Ćwiczenie
Przekształć tekst na czas przeszły.
Det ligger en restaurant nede på hjørnet til gaten. Han går dit, finner en tobakksbutikk på veien og går inn etter sigaretter, kort og frimerker. Mens han venter på sin biff og drikker store slurker av rødvinen, skriver han kort til sine foreldre. Mor, stakkars – tro hvordan hun har det. Han har ofte vært ukjærlig mot henne i de siste årene. Han kjøper en liten ting til henne. Han pakker ut tingen – det er en perfymeflaske – og ser på den. Han klarer seg med språket, og det er ikke så vanskelig å prate i butikkene. Maten er god men dyr…
Det lå en restaurant nede på hjørnet til gaten. Han gikk dit, fant en tobakksbutikk på veien og gikk inn etter sigaretter, kort og frimerker. Mens han ventet på sin biff og drakk store slurker av rødvinen, skrev han kort til sine foreldre. Mor, stakkars – tro hvordan hun hadde det. Han hadde ofte vært ukjærlig mot henne i de siste årene. Han kjøpte en liten ting til henne. Han pakket ut tingen – det var en perfymeflaske – og så på den. Han klarte seg med språket, og det var ikke så vanskelig å prate i butikkene. Maten var god men dyr…
SprawdźxCała prawda jednym gestem.Całą historię tajemniczego mężczyzny znajdziesz w powieści Jenny Sigrid Undset, którą można za darmo dostać na Project Gutenberg. Tekst zaadaptowałem ze starego norweskiego. W oryginalnym tekście np. nie znajdziesz litery å, którą w tamtym czasie zapisywano jako aa.
Twój komentarz
Komentarze:
Dlaczego w zdaniu “… – tro hvordan hun hadde det..” nie zamieniamy tro w trodde?
Jest to tryb rozkazujący, którego nie da się zmienić na czas przeszły. Poza tym, jest to wtrącenie skierowane do czytelnika, wyrwane z czasowego kontekstu opowiadania.
Ok, rzeczywiscie źle sobie przetlumaczylam, teraz juz wiem o co chodzi dzieki !
Bare hyggelig!
mam problem ze ściągnięciem tej książki :(
Spróbuj raz jeszcze. HTML działa na wszystkich komputerach, powinien też u Ciebie.
dzieki juz mam:)))
Dlaczego w zdaniu: “Han går ditt (…)”, ditt zostało napisane przez podwójne “tt”, nie powinno byc “dit”?
Tak powinno być. Dzięki za tipsa.
Bare hyggelig :))
Szukałam słowa “ukjærlig”, czy mogę prosić o przetłumaczenie? Z kontekstu wynika, że będzie to “nieszczery”, albo “niekochany”. Proszę o rozwianie wątpliwości.
pozdrawiam
Natalia
Nieprzyjemny, nieprzyjazny, zimny.
Dziekuje :)
Dodam, że szukałam w lexin.
mam duze watpliwosci do rodzajnika w ting, et jest uzywane w innych przypadkach. Nie powinno byc en? Jezeli nie to dlaczego jest et ? :)
Dzięki. Przez tyle lat nikt tego nie zauważył. W starym norweskim to słowo miało tylko jeden rodzaj (et).
W przypadku jedzenia, nie vażne ze mat ma rodzajnik hankjønn. Znajoma norwezka kiedys nauczyla mnie zasady ze w przypadku jedzenia zawsze uzywa sie godt. Maten var kjempe godt.
mvh
Przykro mi, ale Cię źle nauczyła. Poprawne jest zdanie Maten var godt tilberedt, gdzie godt odnosi się do imiesłowu, a nie podmiotu.
Dzieki za odpowiedz :) Ogolnie norwegom ciezko wytumaczyc dlaczego mowi sie tak a nie inaczej i jakimi regulami jest to uwarunkowane, zadna nowosc hehehe ;)