Do widzenia po norwesku
Istnieje bardzo wiele sposobów na to, jak pożegnać się po norwesku. Podpowiadamy jak zrobić to neutralnie, grzecznie, potocznie, w formie pisemnej lub ustnej.
“Do widzenia”, albo “cześć” możesz powiedzieć na trzy najpopularniejsze sposoby:
- Ha det bra!
- Do widzenia! / Miej się dobrze!
- Ha det godt!
- Bra i godt są synonimami, więc używamy ich zamiennie
- Ha det!
- Skrócona wersja powyższych
Zaobserwowaliśmy taką zależność. Gdy powiesz do kogoś Ha det bra!, to odpowie Ci Ha det! albo Ha det godt!. Prawie nigdy nie usłyszysz w odpowiedzi dokładnie tej samej frazy. Gdy powiesz Ha det godt!, usłyszysz Ha det bra! albo Ha det!
Z oficjalną teorią na ten temat nigdy się nie spotkaliśmy, ale mamy taką obserwację z życia. Możliwe, że chodzi tu o rytmikę i ładniejsze brzmienie. W Oslo i kilku innych miejscach sprawdza się. Daj znać, czy gdzieś jest inaczej.
W potocznej mowie lub sms’ach popularne są:
- (Vi) sees / ses!
- Widzimy się! (obie pisownie są prawidłowe)
- (Vi) snakkes!
- Zgadamy się!
- (Vi) skrives!
- Do napisania!
Zaimek vi jest czasem pomijany.
W pismach albo mailach możesz pożegnać się w taki sposób:
- Hilsen
- Pozdrawiam – uniwersalne, można do każdego tak napisać
- Vennlig hilsen
- Przyjacielsko pozdrawiam
- Med hilsen
- Z pozdrowieniem
- Med vennlig hilsen
- Dosł. Z przyjacielskim pozdrowieniem, ale to wersja najbardziej oficjalna
- Mvh
- Skrót od med vennlig hilsen, bardzo popularny w mailach
Jeśli piszesz do kogoś bliższego, możesz przesłać mu:
- Kyss
- Całusy
- Klem fra …
- Uścisk od …
- Kjærlig hilsen
- Coś w rodzaju “z miłością”, kojarzy się z listami
- Hjertelig hilsen
- Serdeczne pozdrowienia
Na dobranoc, do najbliższych powiemy:
- God natt!
- Dobranoc!
- Sov godt!
- Śpij dobrze!
- Ha en god natt!
- Dobrej nocy / miej dobrą noc!
- Ha en riktig god natt!
- Miej prawdziwie / naprawdę dobrą noc!
- Natta!
- Dobrej nocy! – potoczne, skrót od God natt, da!
Po norwesku na pożegnanie bardzo często życzymy komuś dobrego dnia, wieczoru itd. Możesz tworzyć więcej takich życzeń na podobnym schemacie:
- Ha en god dag!
- Dobrego dnia! – dosł. Miej dobry dzień!
- Ha en fin dag!
- Dobrego / świetnego dnia! – dosł. Miej świetny dzień!
- Ha en fin dag videre!
- Dosł. Miej dalej świetny dzień! (bo niby wiadomo, że do tej pory miałeś)
- Ha en god kveld!
- Dobrego wieczoru!
- Ha en hyggelig kveld!
- Miłego wieczoru!
- Ha en god tur!
- Dobrej podróży / wycieczki!
- Ha en god ferie!
- Dobrych wakacji / urlopu!
- Ha en god sommer!
- Dobrego lata!
- Ha en fin helg!
- Świetnego weekendu!
- Ha en koselig helg!
- Przyjemnego weekendu!
Możesz jeszcze to skrócić:
- God kveld!
- Dobrego wieczoru!
- God helg!
- Dobrego weekendu!
- God sommer!
- Dobrego lata!
Popularne jest też:
- Kos deg! / Kos dere!
- Coś w rodzaju: Przyjemnego czasu! Uprzyjemnij / uprzyjemnijcie sobie czas!
Czasem na pożegnanie można użyć hei, szczególnie na zakończenie rozmowy telefonicznej:
- Hei
- Cześć, to cześć, no cześć
- Hei, hei
- Zamiennie z hei
Może komuś przyjść do głowy, żeby na koniec rozmowy podziękować za wszystko. Z tym trzeba uważać, bo to jednoznacznie kojarzy się z podziękowaniem zmarłej osobie. Ewentualnie z ostatecznym pożegnaniem za coś co nas razem spotkało i wiemy, że już nic nas nie będzie łączyć.
- Takk for alt!
- Dosł. Dziękuję za wszystko!
Dlatego lepiej nie dziękuj za wszystko. Już lepiej podziękuj np. za pomoc: Takk for hjelpen! Więcej o podziękowaniach: dziękuję po norwesku.
Oficjalnie albo odrobinę staromodnie brzmi:
- Farvel!
- Żegnaj!
- Morna!
- Nieformalnie “Papa!”, ale mało współczesne
- Adjø!
- Do widzenia! Żegnam!
- Adjøss!
- Wariant adjø
- På gjensyn!
- Do ponownego zobaczenia! – bardziej formalne niż: vi ses
W Norwegii spotykamy wielu Szwedów, dlatego warto znać przyjemne dla ucha:
- Hej då!
- Cześć! – na pożegnanie po szwedzku
Można też zaszaleć z rymami, jak w dziecięcej wersji:
- Ha det på badet!
- Do widzenia w łazience!
- Ha det på badet din gamle sjokolade!
- Do widzenia w łazience ty stara czekolado!
- Sees i kveld din gamle karamell!
- Widzimy się dziś wieczorem ty stary karmelku!
Która wersja przypadła Ci do gustu?
Ha det fint, da!
Twój komentarz
Komentarze:
Dziękuję za ten syntetyczny wpis! Bardzo się fajnie czyta takie rzeczy zbierające w jednym miejscu skądinąd rozproszone informacje.
Mam pytanie: czy znacie powód, dla którego jest “kos deg”, ale już “kose dere”? Chodzi mi o to “e” w “kose”. Przecież tryb rozkazujący (a taki, jak rozumiem, jest tu użyty) jest jednakowy niezależnie od tego, czy zwracamy się do “deg”, czy do “dere”.
Dzięki!
Literówka, już poprawiliśmy. Powinno być Kos dere!
Prawda! W Oslo nigdy nikt nie odpowiadał na dowodzenia tak samo, zawsze na ha Det bra slyszalem ha det godt i na odwrót ;)
A co do ha det på badet din gamle sjokolade to byl to ulubiony zwrot mojego starszego (67 lat) szefa, ktory zawsze sie z tego śmiał jak sie z nim tak pozniej żegnałem ;))
Fajnie wyczerpaliście temat.
Również zauważyłam, że w pracy na “ha det …” nikt nie odpowiada tak samo. Być może ma to właśnie związek z melodyką…
Chyba Wam już wspominałam, ale podoba mi się pożegnanie jednego kolegi ode mnie z pracy, który ma w zwyczaju mówić: “Ha det bra for de som har det bra!” ;)