Kontynuujemy dialogi
Podobnie jak w ćwiczeniu Zaczynamy dialogi, zachęcam Cię do ćwiczenia norweskiego z drugą osobą. Jest to świetny sposób na przełamanie bariery mówienia już od samego początku nauki.
Przeanalizuj, czy wszystkie wyrażenia są dla Ciebie jasne. W razie problemów ze zrozumieniem skorzystaj ze słownika lub zapytaj w komentarzu.
Jeśli jesteś w twórczym nastroju udzielaj własnych odpowiedzi na pytania lub wymyślaj kolejne warianty odpowiedzi. Jeśli nie, potraktuj to jako łatwą formę powtórki tych często używanych wyrażeń.
Ćwiczenie
Pytania i odpowiedzi
Jeśli jesteście we dwoje: Zadawajcie pytania sobie nawzajem. Starajcie się odpowiadać płynnie, by utrzymać dialog.
Jeśli jesteś sam: Przeczytaj pytania na głos. Postaraj się odpowiadać na nie swoimi słowami.
- Hvor arbeider du?
Jeg arbeider på … - Hva driver du med?
Jeg er sjåfør. - Skal du jobbe i helga?
Nei, jeg har fri. - Hva skal du gjøre i helga?
Jeg skal slappe av. - Har du fest i helga?
Ja, jeg har fest i helga. - Hva skal du gjøre på mandag?
Jeg skal på jobb. - Sover du?
Nei, jeg sover ikke. - Hva er i veien?
Jag har vondt i hodet. - Jobber du nå?
Nei, jeg lærer norsk. - Er du syk?
Ja, jeg er veldig forkjølet. - Hvor er pennen?
Den ligger på bordet. - Ser du pennen?
Nei, jeg ser den ikke. - Hvor finner jeg pennen?
Den ligger på gulvet. - Skal vi spille kort?
Nei, det skal vi ikke. - Hva skal du gjøre her?
Jeg skal lære norsk her.
Tłumaczenie
- Gdzie pracujesz?
Ja pracuję w … - Czym się zajmujesz?
Jestem kierowcą. - Czy będziesz pracował w weekend?
Nie, mam wolne. - Co będziesz robił w weekend?
Będę odpoczywał. - Czy masz imprezę w weekend?
Tak, mam imprezę w weekend. - Co będziesz robił w poniedziałek?
Idę do pracy. - Śpisz?
Nie, nie śpię. - Co jest źle?
Boli mnie głowa. - Czy pracujesz teraz?
Nie, uczę się norweskiego. - Czy jesteś chory?
Tak, jestem bardzo przeziębiony. - Gdzie jest długopis?
Leży na stole. - Czy widzisz długopis?
Nie, nie widzę go. - Gdzie znajdę długopis?
Leży na podłodze. - Czy zagramy w karty?
Nie, tego nie będziemy robić. - Co będziesz tutaj robić?
Będę tu uczył się norweskiego.
Twój komentarz
Komentarze:
Przyimki „i, på”-
dlaczego „i helga”, a „på mandag”?
Przyimki “i” oraz “på” to temat na przynajmniej kilka artykułów. Krótko mówiąc “i” używamy podając rok, miesiąc, tydzień i weekend, a “på” gdy podajemy dzień tygodnia.
Czy odpowiedz do pierwszego pytania moze brzmiec: Jeg jobber i kantinen.
Czy w pytaniu 10 moze byc odpowiedź : Ja, jeg er veldig forkjølelsen.
Pierwsze zdanie jest poprawne. Jeśli chciałabyś wskazać na miejsce zatrudnienia, to lepiej użyć på kantinen. “I” wskazuje tylko na fizyczne miejsce np. kiedy pracujesz sobie na komputerze będąc akurat w kantynie.
Forkjølelsen oznacza przeziębienie (rzeczownik), a jeśli chcesz powiedzieć przeziębiona (przymiotnik) to będzie forkjølet.
zdanie nr 8. Czy to jakiś uttrykk?
Tak, to jest wyrażenie. Oznacza: Co jest nie tak? Co się stało? Co jest źle?
czy są gdzieś zebrane w jakimś opracowaniu takie specyficzne norweskie zwroty,wyrażenia ?
Takie specyficzne znajdziesz w norwesko-norweskim słowniku. Jeśli chodzi o podstawowe wyrażenia, to w każdym podręczniku do norweskiego pojawiają się jakieś. Warto je wyłapywać i zapamiętywać. Z czasem opanujesz te najważniejsze. O konkretnym opracowaniu w tym temacie niestety nie słyszałam.
Cześć. Mam jeszcze pytanie odnośnie tych potocznych zwrotów. Chodzi o potoczne “jak leci?” (jeśli kogoś znam oczywiście). Mam wrażenie, że w podręcznikach znajdę… no właśnie, podręcznikowe zwroty “Hvordan har du det?” “Hvordan står det til?” Dotarłam też do “Hva det går?” – może to? Ostatnio staram się osłuchiwać z językiem oglądając norweskie filmy. W jednym z nich kolega zapytał kolegę po prosu “ha det bra?”. Jak to jest z potocznym zwrotem w “żywym” języku? Pozdrawiam
ps Przy okazji pytanie na inny temat. Można dopisać mój adres mailowy do newslettera? Najwyraźniej komputer odmawia mi posłuszeństwa – nie działa mi guzik “zapisz się”.
Hvordan går det? jest najczęściej używane przez Norwegów, ale czasem też słyszę Går det bra?.
Już dodałem Cię do newslettera. Jeśli nie działał ten przycisk, to możliwe, że masz nieaktualną przeglądarkę. Radzę ją zaktualizować :)
W przykładzie 9 (Jobber du nå? – Nei, jeg lærer norsk) można powiedzieć: Nei, jeg lærer seg norsk? (learn?) Uczę się ja przecież. Czy to nie jest tak, że odpowiedź: Nei, jeg lærer norsk (teach?) mówi nam, że ktoś naucza norweskiego (jest nauczycielem)? Czy potrzebny jest ten zaimek zwrotny “się”, czy można go ominąć?
Å lære jest uniwersalne. Å lære noen oznacza nauczać kogoś. Można też podkreślić, że chodzi nam o nauczanie używając å lære opp. Możesz dodać zaimek zwrotny, ale nie jest on konieczny. Seg jest używane do 3 osoby. W pierwszej byłoby Jeg lærer meg.
En ordinær enkeltbillett og kun én vei, takk- ostatni wyraz przetłumaczono na ”poproszę”, dziwne?
w pytaniu 14 mogę odpowiedzieć: Nei, jeg (lub) vi skal spiller ikke.
Nei, vi skal ikke spille.
ok dzięki
A jak jest z przedszkolem? jeg jobber på barnehage czy i barnehage? i czy powinien byc jakis rodzajnik – okreslony lub nie? (te rodzajniki to moja zmora)
Wspaniala strona! polecam ja dalej! Wielkie dzieki
Z tego co wiem, częściej używają i barnehage. Nie używa się tu rodzajnika, gdy mówimy ogólnie. Jeśli masz na myśli konkretne przedszkole, to oczywiście wtedy użyjesz formy określonej.
Dzieki! czasem mam wrazenie, ze maja tu wiecej wyjatkow niz samych regul :) Nie pozostaje nic jak zapamietac!
Czy w pytaniu 8 może być hva er med deg?
W taki sposób się nie mówi, ale możesz powiedzieć jeszcze: Hva er galt?
świetnie tłumaczycie,Marcin rozjaśniłes mi sprawę z rodzajnikami,pozdrawiam Was gorąco
Bardzo dobrze tłumaczycie.
Dzięki komunikacji z wami motywujecie mnie do nauki.
Super-co prawda dla mnie to powrót do podstaw ale to dobrze.W regionie gdzie jestem operuje się ny norsk a jednak w bokmol można dogadać się wszędzie
Czy “Jeg skal slape av.” można wyrazić za pomocą “Jeg kommer til krefter.”?
å slappe av to odpoczywać, a å komme til krefter to wrócić do sił/odzyskać siły.
Hej.Mam pytanie.Kiedy choekidziłem.na kurs to nauczycielka norweskiego mówiła że nie mówi się że” Jeg har vond i hodet” Tylko . Jeg har hodepine. To jak powinno byc?
Dzieki
Po norwesku jest kilka określeń na ból. Wyszukaj w Lexin vondt, smerte lub pine.