Pytanie czy twierdzenie?
Norweskie zaimki pytające mogą pełnić funkcję spójników w zdaniach podrzędnych. Czy umiesz je rozpoznawać i stworzyć odpowiedni szyk zdania?
Hvor bor du?
“Gdzie mieszkasz?” to pytanie, które umiesz tworzyć od początku nauki norweskiego. Na pierwszej pozycji jest zaimek pytający, na drugiej orzeczenie, a na trzeciej podmiot.
Jeg spør hvor du bor.
“Pytam, gdzie mieszkasz” jest twierdzeniem z mową zależną. Nie zadajesz tu pytania, tylko relacjonujesz, co Ty lub ktoś inny powiedział.
Jeg spør
jest zdaniem nadrzędnym w szyku prostym.
Hvor du bor
jest zdaniem podrzędnym. Na pierwszej pozycji jest spójnik (hvor), na drugiej podmiot (du), na trzeciej okolicznik zdaniowy (w tym zdaniu pozycja jest pusta), a na czwartej orzeczenie (bor).
Kan du si hvor du bor?
Tu zdanie nadrzędne kan du si
jest pytaniem.
Jednak hvor du bor
nadal jest zdaniem podrzędnym, więc zachowuje taki sam szyk, jak we wcześniejszym przykładzie.
Zdanie podrzędne ma taki sam szyk niezależnie od tego, czy zdanie nadrzędne jest twierdzeniem, pytaniem czy przeczeniem.
Ćwiczenie
Uzupełnij zdania słowami w odpowiedniej kolejności. Odmień prawidłowo czasownik.
- Knutt, å være
Når Knutt er på tur, er han aldri sur. - Knutt, å gå
Når går Knutt på tur med oss? - Erik, å ha, å gå
Han spør: “Hvor har Erik gått?” - Erik, å ha, å gå
Han spør hvor Erik har gått. - klokka, å være
Hva var klokka da vi landet i Kina? - klokka, å være
Hva klokka var, visste ingen av turgruppens kinesiske deltakere i Oslo. - de, å føle seg
Hvordan de følte seg etter 12 timer av coaching, var umulig å beskrive. - de, å føle seg
Hvordan følte de seg etter 12 timer av coaching? - hårklipp, å kunne, å bli
Hvilken hårklipp kunne bli moteriktig neste sesong? - hårklipp, å kunne, å bli, som
Hvilken hårklipp som kunne bli moteriktig neste sesong, kunne Alexa ikke forutsi. - Pia, å finne
Hvor fant Pia kroppen hans da alle var på julebordet? - Pia, å finne
Hvor Pia fant kroppen hans, ville hun ikke avsløre. - spanma, å være
Når spanma var på bassengen, sladret hun med venninnene sine. - spanma, å svømme
Når svømte spanma i bassengen siste gang? - rådyrene, å kunne, å komme
Hvordan rådyrene kunne komme så nær huset, visste verken Margot eller Bård. - rådyrene, å kunne, å komme
Hvordan kunne rådyrene komme så nær huset? - hun, å skulle, å gjøre
Penelope visste ikke hva hun skulle gjøre med livet sitt. - jeg, å skulle, å gjøre
Penelope tenkte seg om: “Hva skal jeg gjøre med livet mitt?” - hun, å skulle, å fortelle
Om hun skulle fortelle ham sannheten, tenkte Oda på årevis. - Oda, å skulle, å fortelle
Skulle Oda fortelle ham alt slik som de har bestspant? - du, å gjøre
Kan jeg spørre hva du gjør i hagen min? - du, å gjøre
Jeg spurte: “Hva gjør du i hagen min?” - de, å ville, å klare
Formannen visste ikke om de ville klare å slutte å støpe betong før helgen. - vi, å klare
Vi spurte formannen: “Klarer vi å slutte å støpe betong før helgen?”
Twój komentarz
Komentarze:
Dlaczego nie mogę wpisywać słów w ćwiczeniach?
Bo nie o to w nich chodzi. We wszystkich naszych ćwiczeniach zachęcamy do przepisania ich ręcznie na kartkę. Daje to lepsze rezultaty niż klikanie.
Cześć! :) Mój mąż za każdym razem gdy zadaje pytanie to mówi na końcu “eller”. Zapytałam go dlaczego tak mówi to twierdzi, że u niego w pracy się tak mówi przy pytaniach. Trochę to dla mnie dziwne, bo zaczęłam naukę norweskiego dopiero od niedawna (dziękuję Wam za tego bloga! :)), ale do tej pory nie spotkałam się z czymś takim. Macie może jakieś doświadczenia i potraficie to wytłumaczyć? :)
Niektórzy Norwegowie mają taką manierę, np:
Går vi på fest, eller?
Pose, eller?
Har du det bra, eller?
Możesz to przetłumaczyć na “czy jak” albo “czy nie”.
Idziemy na imprezę, czy jak?
Chcesz siatkę, czy nie?
Dobrze się masz, czy nie?
Moim zdaniem nie jest to zbyt grzeczne, ale w pracy między znajomymi zupełnie normalne.
Hei! Kan dere vær så snill hjelpe meg med å oversette disse ordene til polsk? Bestspant og spanma. Jeg kan dessverre ikke finne dem i ordboka. Verken norsk eller polsk ordbok.