På kjøpesenter – liczba mnoga rzeczownika
W tym ćwiczeniu masz okazję przećwiczyć liczbę mnogą nieokreśleną rzeczownika w języku norweskim. Przypomnisz sobie zasady regularnej odmiany, by bez kłopotu stosować je w codziennych sytuacjach.
Regularna odmiana
Większość norweskich rzeczowników ma regularną formę liczby mnogiej. Stworzysz ją poprzez dodanie końcówki -er do rzeczownika. Pamiętaj, że w liczbie mnogiej znika rodzajnik.
en hund – hunder
ei kake – kaker
et teppe – tepper
Zauważ, że do rzeczowników, które w liczbie pojedynczej kończą się na -e dodajemy tylko -r.
Rzeczowniki jednosylabowe rodzaju nijakiego (et)
Takie rzeczowniki w liczbie mnogiej (w formie nieokreślonej) nie otrzymują końcówki -er.
et barn – barn
et tog – tog
et tak – tak
Ich forma jest taka sama jak w liczbie pojedynczej, ale piszemy je bez rodzajnika.
Rzeczowniki zakończone -er, -el
Są rzeczowniki, które otrzymują regularną końcówkę -er, ale ich budowa wymaga byśmy przed dodaniem końcówki zredukowali “e” w tzw. rdzeniu. Gdy rzeczownik ma podwójną spółgłoskę, jedna z nich także ulegnie redukcji. Myślę, że przykład to lepiej zobrazuje:
en finger – fingrer
en sykkel – sykler
en regel – regler
Czy widzisz podkreślone litery? To właśnie one zostały zredukowane.
Nieregularna odmiana
Część norweskich rzeczowników ma jednak nieregularną odmianę. Z czasem poznasz ich więcej. Tutaj podam Ci kilka często spotykanych przykładów:
en mann – menn
ei bok – bøker
ei natt – netter
et kle – klær
et tre – trær
Czy już wiesz jak tworzymy liczbę mnogą w formie nieokreślonej? Rozwiąż poniższe ćwiczenie.
Ćwiczenie
Uzupełnij tekst rzeczownikami w liczbie mnogiej.
Anne går på kjøpesenter. Det er mange butikker på to etasjer der. Hun kjøper fem kort og tre bøker på bokhandelen. Mange kunder leser aviser. På kafeen sitter det sju personer. Tre kvinner drikker kaffe, to menn snakker på mobilen og to barn kjeder seg mye.
Anne tar noen kaker og te. Hun tenker om å kjøpe to skjorter og hansker. Når hun ser gjennom bøkene, kommer det Annes tre gamle venninner. De bestiller søte boller og sitter på ledige plasser. De sier at Annes mann er på senteret sammen med to barn. Anne lurer på om det virkelig er mannen hennes. De har jo ikke noen barn.
SprawdźxCała prawda jednym gestem.Tłumaczenie
Anne idzie do centrum handlowego. Jest tam wiele sklepów na dwóch piętrach. W księgarni kupuje pięć kartek i trzy książki. Wielu klientów czyta gazety. W kawiarni siedzi siedem osób. Trzy kobiety piją kawę, dwóch mężczyzn rozmawia przez telefon, a dwoje dzieci bardzo się nudzi.
Anne kupuje kilka ciastek i herbatę. Zastanawia się nad kupieniem dwóch koszulek i rękawiczek. Kiedy przegląda książki, przychodzą trzy stare przyjaciółki Anne. Zamawiają słodkie bułki i siadają na wolnych miejscach. Mówią, że mąż Anne jest w centrum razem z dwójką dzieci. Anne zastanawia się, czy to rzeczywiście jest jej mąż. Oni przecież nie mają dzieci.
Twój komentarz
Komentarze:
Dlaczego „noe barn”, a nie samo „barn”?
W tym wypadku nie chodzi o samo noe, ale całą frazę ikke noe, która tu znaczy “żadnego”.
Czyli reasumujac końcówki e(r) w liczbie mnogiej nie otrzymują rzeczowniki wyłącznie w przypadku rodzaju nijakiego a rzeczowniki w rodzaju męskim i żenskim bez względu na liczbę sylab zawsze otrzymuja końcówkę? – no chyba ze sa nieregularne jak bok czy mann… :) czy znacie jakąś stronkę gdzie moge znalezc wiecej rzeczownikow ktore mają nieregularną formę?
Tak, końcówki -er nie otrzymują tylko rzeczowniki jednosylabowe rodzaju nijakiego oraz wyjątki. Niestety nie znam żadnego źródła, w którym są wymienione nieregularne rzeczowniki. Nie czuję też, żeby taka lista była potrzebna, bo przecież zawsze znajdziesz odmianę w dobrym słowniku. A uczenie się całej listy na pamięć, to nic przyjemnego. Stopniowo je poznasz.
Witam,
Dlaczego w podanym rozwiązaniu podwójne spółgłoski nie redukują się np: kvinner lub butikker.
Dlatego, że ani en kvinne, ani en butikk nie kończą się na -er lub -el w liczbie pojedynczej. Tylko w rzeczownikach z tymi końcówkami, może się zdarzyć redukcja w liczbie mnogiej.
Dzięki , chyba nieuważnie czytałem.
Czy zamiast Anne lurer można uzyć Anne tenker ?
W tym zdaniu Anne “zastanawia się czy…”, a nie “myśli o…”. Nie można tu zamienić lurer na tenker, bo nie pasuje w tym kontekście.
haha ja też na początku popatrzyłam na lurer i pomyślałam że tu powinno być tenker ale zaraz odpowiedziałam sobie na pytanie że ona się zastanawia a nie myśli :)
Cieszę się, bo to zadanie rozwiązałam bezbłędnie :D
Dlaczego raz jest bøker a parę linii poniżej bøkene?
Bøker to forma nieokreślona. Używamy jej, np. gdy mówimy o czymś pierwszy raz. Później książki są w formie określonej (bøkene), bo jest tu mowa o konkretnych (znanych nam) przedmiotach.
Ha! Teraz wiem dlaczego słychać w tym języku tyle “r” :) Brnę dalej, a “chwaląc się” w ćwiczeniu zrobiłam tylko jeden błąd. Łatwe! Dzięki! :))
Witam,
pytano o strony internetowe, które można wykorzystać do dodatkowych ćwiczeń.
http://www3.hf.uio.no/iln/studier/evu/norskkurs/igin/
http://norskgrammatikk.cappelendamm.no/c433419/sammendrag/vis.html?tid=479089
http://www.sprakradet.no
Pierwsza to strona dla studentów uczących się norweskiego i jest podzielona na 3 poziomy – klikając na nivå i wybierając substantiv można poćwiczyć flertall.
Trzecia wydaje się być najbardziej wymagająca pod względem znajomości języka.
Polecam też http://decentius.hit.uib.no/lexin.html?ui-lang=eng
Słownik internetowy gdzie można znaleźć odmianę, wymowę, przykłady w zdaniach itd, itp.
Lykke til!
Dzięki za cenny komentarz. Lexin jest jednym z dwóch słowników internetowych, który także bardzo polecamy.
Dlaczego tu nie ma zasady tworzenia liczby mnogiej dla rzeczowników OKREŚLONYCH?
Bo to artykuł o liczbie mnogiej rzeczowników nieokreślonych. Opanuj najpierw to zagadnienie, a wtedy liczba mnoga określona nie będzie już najmniejszym problemem.
thx
a czy rzecz norweski może kończyć się na A ? i co wtedy?
Tylko jeden mały błąd, moje kochane ”bøker” ;) Ale jestem z siebie zadowolona. Przecież na błędach człowiek się uczy :) Super ćwiczenie Sowo :)
Witam:). Jaką funkcję w poniższym zdaniu pełni ‘det’? ‘På kaféen sitter det sju personer’? Z góry dziękuje za odpowiedz.
Jest to zdanie przedstawiające, a det pełni funkcje podmiotu. Dodatkowo jest tu zmiana szyku, dlatego podmiot przeszedł na trzecią pozycję w zdaniu.
Analizując powyższy tekst i starając się samemu przetłumaczyć wszystkie zdania przypomniałem sobie o tej klamrze (rodzajnik określony, przymiotnik i rzeczownik). Wracając do przykładu czy w tym zdaniu “De bestiller søte boller og sitter på ledige plasser.” można byłoby napisać: de søte bollene a także de ledige plassene. Kombinuje o co tu chodzi i dlaczego tego nie ma w tym przykładzie, ale nie mogę na nic wpaść(myślę tylko o tym, ze to jest bliżej nieokreślone.. ale te przymiotniki wzbudziły moje wątpliwości). Poproszę o jakaś wskazówkę. Z góry dziekuje
W tej sytuacji forma określona nie jest potrzebna, bo nie mówimy o konkretnych bułkach ani miejscach. Takie wątpliwości możesz mieć jeszcze długo. Trzeba przeanalizować sporo przykładów, żeby nabrać wyczucia.
Ja mam pytanie odnośnie rodzaju gramatycznego rzeczowników. Wyczytałem gdzieś, że w Norweskim rodzaj żeński i męski zostały złączone w jeden, ale w ćwiczeniu jest ‘ei bok’. Czy jednocześnie dobrze można powiedzieć ‘en bok’ i nie będzie to błędem?
Otrzymujemy to pytanie regularnie. Powiedz nam, gdzie znalazłeś tę informację o “połączeniu” rodzajów?
Wszystkie rzeczowniki rodzaju męskiego są jednocześnie rodzaju żeńskiego. Sprawdź odmianę któregokolwiek żeńskiego słowa w słowniku. Nie wynika to z połączenia, tylko z historii języka norweskiego, który w pewnym momencie nie posiadał rodzaju żeńskiego, ale rodzaj wspólny – utrum.
Dziś coraz więcej ludzi używa rodzaju żeńskiego. Wynika to z emancypacji kobiet, mody, zapożyczeń żeńskich słów z innych języków itd. To ludzie tak naprawdę decydują, w jaki sposób używają danych słów. Jeśli Tobie bardziej pasuje en bok, nie ma problemu – jest to poprawne w Bokmålu.
Cześć. Dzięki za prowadzenie znakomicie przydatnego bloga. Mam pytanie odnośnie zdania “Når hun ser gjennom bøkene…”, a konkretnie umiejscowienia orzeczenia. Czy w kolejnym zdaniu nie będzie bardziej zasadne użycie czasownika “sette seg” zamiast “sitte”?
Orzeczenie jest w tym miejscu, bo når jest tutaj spójnikiem, a nie zaimkiem pytającym. Rzeczywiście w tłumaczeniu napisałam usiąść, a nie siedzieć i tak też poprawię w ćwiczeniu. Dzięki za komentarz.
Bezbłędnie, fajnie :). Czy rodzajniki można jakoś rozpoznawać? bez konieczności zapamiętywania ich, uczę się wszystkich z rodzajnikami, ale jakby była jakaś droga … :)
Jest kilka zasad, ale dotyczą one bardzo małej ilości słów.
Coraz bardziej mi się podobaNocna sowa
Ja właśnie zaczęłam uczęszczać na warsztaty NOCNEJ SOWY …..jestem naprawdę zachwycona!!!! wszystkim…..
Żałuję ,że tak póżno się dowiedziałam o tych warsztatach ,które są prowadzone tu w Oslo przez wspaniałe osoby Martę i Marcina
wg.mnie SĄ WYSMIENITYMI WYKŁADOWCAMI !!!
Bardzo Ci dziękujemy za ten miły komentarz. My też się cieszymy, że do nas trafiłaś. Super, że znajdujesz czas na dodatkowe ćwiczenia na blogu. Dzielnie sobie radzisz. Pozdrawiamy i do soboty. :)
Witam a można wiedzieć gdzie te warsztaty się odbywają, chętnie bym wzieła udział i poznała Martę i Marcina. Pozdrawiam Anna.
W Oslo na Majorstuen. Wszystkie informacje znajdziesz na tej stronie: Warsztaty.
A czy nie jest tak ze skracanie rzeczownikow konczacych konczacych sie na- er
jest bardziej wyjatkiem a regula jest dodawanie -e po -er ?
Rzeczowniki zakończone na –ER przyjmują końcówkę –E w liczbie mnogiej:
en arbeider – mange arbeidere
en tysker – mange tyskere
en genser – mange gensere
To jest kolejna zasada, której tu nie opisaliśmy. Warto ją dodać, dzięki.
Fajnie Nocna Sowo, że rozdzieliłaś temat na rzeczowniki nieokreślone i określone. To naprawdę ułatwia naukę, zwłaszcza na TYM etapie. Dzięki!
Pisząc tekst zrobiłam tylko dwa błędy. Cieszę się bo nawet zrozumiałam tekst który czytałam. Fajnie że was znalazłam. Pozdrawiam :)
Wszystko bezbłędnie :)
Mam pytanko, odnośnie rzeczowników kończących się na -er . To kiedy mam wiedzieć, że należy zredukować “e” (jak w artykule), a kiedy dodać “e” do wyrazu (jak napisał tomfoxe) ? :(
W tym wypadku nie ma konkretnej zasady, która by wskazywała, która odmiana jest prawidłowa. Twoim przyjacielem jest słownik. Sporo przykładów słów, które tak się odmieniają znajdziesz tu: Substantiv på -el, -en og -er.
witajcie, mam problem, czy Flyktninger i Flyktningene, to “uchodźcy” Drugie rozumiem, ale pierwsze, nie wiem czemu tak jest tłumaczone w google.
Pierwsze jest w formie nieokreślonej, drugie w określonej. Zerknij do Lexina.
Aż się sama zdziwiłam, kiedy tak dobrze, bo bez żadnego błędu, wyszło mi ćwiczenie.
Dziękuję, za wytłumaczenie powyżej zasad, bez nich byłoby trudno cokolwiek zrobić i napisać.
Witajcie
Ser gjennom to tez fraza ? Bo nie mogłem tego ogarnąć. :)
Ćwiczenie wydawało się łatwe ale zrobiłem dużo błędów, wydawało mi się, że gdy mamy liczbę podaną przy rzeczowniku to zawsze będzie końcówka -er, a przy… dużo, jakieś będzie -ene.
Nie bardzo rozumiem gramatykę.
Å se gjennom znaczy przeglądać. W tym zadaniu nie było sytuacji z końcówką -ene. Sprawdź raz jeszcze rozwiązanie. Może jednak nie poszło Ci tak źle. :)
Dzień dobry!
Mam taki problem, ponieważ zaczęłam się uczyć norweskiego z Duolingo (bokmål)… Dopiero później trafiłam na Was <3 dostrzegłam pewne rozbieżności.
W aplikacji w liczbie mnogiej każe mi dodawać końcówkę -ene. U Was jest to -er. Obie formy są poprawne?
Dziękuję za świetne ćwiczenie! Poradziłam sobie bardzo dobrze. Świetnie tłumaczycie ;)
Ciekawie skomponowane i pouczające!
Hej, czy forma T-skjorter jest poprawna?
W nawiasie ćwiczenia było ‘en T-skjorte’, a później w odpowiedziach ‘skjorter’. Czy w liczbie mnogiej nie dodajemy ‘T-‘, czy można mówić i tak i tak? :)
nocna sowa kocham was, upiekłabym wam chlebek bananowy